“氫氦鋰鈹硼,碳氮氧氟氖,鈉鎂鋁硅磷……”對於理科生而言,化學“元素周期表”肯定不陌生。最近,中文版的化學“元素周期表”被轉發至日本的網站后,卻引發了當地網友的瘋狂“吐槽”。
原因在於有人說這些漢字太復雜了,外型長得像“將棋”或“麻將”,甚至有人直接說成是“咒語”。日本網友震驚的同時,更多是在佩服國人能夠背誦如此復雜的中文字。
中國學生:中文版周期表生動易記
記者從網傳的“讓日本網友崩潰的中文版元素周期表”截圖看到,該周期表全部由繁體字寫成,按照元素的種類不同,分為藍紅黃綠四種字體。對比現在化學課堂上常用到的元素周期表,除了字體不同,排序和種類都是一樣的。
“很難嗎?畢業10年,至今能倒背如流的理科生一笑而過。”對於日本網友的熱議,國內很多理科生表示不屑一顧,“一個元素周期表而已,用得著大驚小怪嗎?”不過,也有部分網友十分理解,“化學元素本來就很多,加上繁體字中文版,外國人感覺復雜很正常”。
黃才利是大足人,目前就職於美國勞倫斯伯克利國家實驗室。昨日(4月1日),黃才利也向記者表示,習慣了中文版的元素周期表,如今留學(課程)在外,每次用到元素排列時,都會不自覺地背誦中文版,然后再翻譯成英文,中文版讀起來琅琅上口,比英文版的更加生動易憶。
外國學生:漢字版周期表復雜難懂
范花來自日本九州島,是一名“80后”,兩年前,她陪同來華留學的妹妹來到中國,目前在重慶生活。
得知日本同胞熱議中文版元素周期表,范花笑著說,自己在高中時期學過化學,當時也背過元素周期表,不過日文版的是用片假名(日文的一種)寫成的,沒有特殊的記憶方法,比較難記。
范花說,對日本人而言,中文字的結構要復雜得多。以相對簡單的“氦”為例,暫且不說象形文字的特殊構造,光筆畫就有十筆,而在日文中,“氦”是由幾個非常簡單的字符構成,更別說其他如“鎳”、“鑭”等復雜的漢字,感覺不可思議,其實很正常。
來自加拿大的在讀研究生PeterBai告訴記者,他記憶化學元素周期表也並無特殊辦法,使用的時間長了,元素的排序和分類自然就熟悉了。不過,英文版元素習慣用縮寫,相對於結構復雜的中文,肯定是英文版的好記,對非中文母語的人而言,中文字看起來真的很難。
下一頁 |