英語二的翻譯一直應該是考生應該得分的題目,今年的題目總體來說與去年相當,甚至略微簡單,文章來自心理學網站www.spring.org.uk。節選標題為“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,經過命題人改編,共156個詞,有8句話,符合英語二翻譯模式與難度。 所以文章長度基本保持不變,內容涉及領域為心理學,共三段,長短句相間,短句較多,涉及知識點有表語從句、賓語從句、原因狀語從句、時間狀語從句。但是都較為簡單。考生隻要在考前進行過一定數量的段落練習。相信翻譯是考生爭取拿分的題目。
繼去年一篇積極心理學的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是專業程度不強,所以對學生來說還是很容易接受的。
首先文章中闡釋的一種心理現象是“well-travelled road effect”是考生們不熟悉的一個詞語,但是通過全文閱讀會發現,這是人們生活中一種常見的現象,所以考生可以自己進行總結,而且這個中心詞中沒有出現生詞,所以對於考生來說還是比較簡單的。
其它稍微可能有難度的詞語為commute:通勤;perceive:察覺;well-travelled road effect:
熟悉路線效應;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了這些詞匯,應該就沒有大問題了。
下面跨考教育英語教研室陳陽老師來分析其中稍微有難度的句子。
Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand.
【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具體到路上表示的就是指道路的拐彎、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文釋義為: to have very good and detailed knowledge of something,即對某件事情非常了解、了如指掌。
【翻譯】不管是哪一條路,你對每一個拐每一個彎都了如指掌,非常熟悉。
文中包括一個以上從句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.這是由一個表語從句和賓語從句組成的復合句,但是都可以直接按順序翻譯,所以不涉及翻譯技巧。
其他句子較簡單,在此不做詳解,下附全文翻譯:
設想一下,你正開車行駛在一條非常熟悉的路線上。可能是你每天上下班、去城裡、或是回家的路。不管是哪一條路,你對每一個拐每一個彎都了如指掌,非常熟悉。在這樣的路途中,我們容易在開車的時候心不在焉,對途中的景色也幾乎是全然不顧。如此一來,你會覺得路上所花的時間比實際要少。
這就是“熟悉路線效應”:人們往往會低估行駛在熟悉的路上所花費的時間。
這一效應由我們分配精力的方式引起。當行駛在熟悉的路上時,由於我們不用太過集中精力,時間似乎飛逝而過。隨后,我們回想行車過程時,由於我們沒有過多關注,所以對行車的印象也很模糊。因此我們會認為花費的時間會更短些。
來源:跨考教育