2014年12月14日消息,西安。
“请在一米线外等候”(Please waitbehind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上学的外国留学生在北客站被弄蒙了。
外国留学生:北客站很多英文翻译不规范
昨日下午4时许,在西安交大读研的外国留学生Fletcher来到北客站,在他的指引下,华商报记者找到了他所说的“神”翻译。
北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaite outside a noodle”。Fletcher说,这个意思成了“请在一条米线或面条外等候 ”,国庆节时他经过这里,看到这样的翻译后,就拍下来发到微信朋友圈里,引起了很多外国朋友的吐槽,说在西安北客站这样的形象窗口,居然会出现如此搞笑的“神”翻译。
除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?
此外,还有机场巴士站的导路牌,画的符号是直行右转,可下面的翻译却只有直行,下面还有一行,却又翻译成直行右转,让人看得有点晕。
呼叫热线 4008-100-300 服务邮箱 kf@people.cn
人民日报社概况 | 关于人民网 | 考生服务 | 招聘英才 | 广告服务 | 合作加盟 | 供稿服务 | 网站声明 | 网站律师 | 呼叫中心 | ENGLISH
京ICP证000006号 | 京公网安备110000000008号 | 网上传播视听节目许可证(0104065) | 中国互联网视听节目服务自律公约
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2014 by www.people.com.cn. all rights reserved