2017考研:翻譯碩士之英譯漢中的“重譯”--教育--人民網
人民網>>教育>>考研頻道_教育頻道_人民網

2017考研:翻譯碩士之英譯漢中的“重譯”

2016年08月08日10:38        手機看新聞

在英譯漢中,需要根據原文語境,正確運用詞語重復方法,將英文避免重復的詞語再現於漢語之中。這種反復使用某些詞語的翻譯方法就叫重譯法。

在英文中名詞第二次出現時,經常會以代詞來代替,甚至有時還會出現省略的情況。這種情況漢譯時必須進行必要的重復,否則會影響句子意思的表達。

1.重復作賓語的名詞

(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

讓我們首先來修改一下我們的安全規則和衛生規則吧。

(2) We should learn how to analyze and solve problem.

我們應學會如何分析問題和解決問題。

2.重復作表語的名詞

(1) Peter is your friend as much as he is mine.

彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

(2) She became a millionaire—all by herself.

她成為一個百萬富翁——一個白手起家的百萬富翁。

3.重復英語介詞短語前所省略的名詞

英語中常重復使用介詞短語,共同做某一名詞的后置定語,並將第二個、第三個介詞短語前的名詞省略,譯成漢語時則往往要將此名詞重譯。

(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

這個人經常和他的同事們爭吵,或者同老板爭吵。

(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

來源:萬學教育








  • 水蛇捕魚后高調炫耀水蛇捕魚后高調炫耀
  • 美食家鱷魚細品食物美食家鱷魚細品食物
  • 濟南名泉再遇停噴危機濟南名泉再遇停噴危機
  • 161.53米世界最長肉糕161.53米世界最長肉糕
  • 哈爾濱街頭冰雹堆成小山哈爾濱街頭冰雹堆成小山
  • 這些明星竟是黑二代

這些明星竟是黑二代
  • 明星遭遇驚人靈異事件

明星遭遇驚人靈異事件
  • 假戲真做的女明星假戲真做的女明星
  • 24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖