人民網>>教育>>滾動新聞
人民網>>教育>>正文

英語四級翻譯拿高分,必搞懂三大高頻知識點

2015年06月13日15:35    手機看新聞

2015年6月份大學英語四級考試已結,新東方在線四、六級輔導團隊第一時間對四級真題進行了解析,以下是四級翻譯主講老師對翻譯部分的解析,希望能對即將准備12月份四級考試的同學有所幫助。

董仲蠡老師在課上重點強調的第一大句法考查就是修飾后置,三個大的知識點:介詞使用(of/to/in…)、定語從句、插入語或同位語。 現就此次翻譯真題進行逐一講解。

1. 介詞使用(of/to/in…)

課堂回顧:

過中秋節的習俗於唐代早期在中國各地開始流行。

過中秋節的 習俗 於唐代早期 在中國各地 開始流行。

習俗 過中秋節的 開始流行 於唐代早期 在中國各地 。

The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

這個句子有印象沒?是我借的六級句子給大家講的吧?

四級翻譯真題:

中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。

中國 給 數百萬在線零售商 以極具競爭力的價格 銷售商品的 機會。

中國 給 數百萬在線零售商 機會 銷售商品 以極具競爭力的價格

China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點。

2. 定語從句

課堂回顧:

中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收。這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

我說過,『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:

四級真題:

據報道,今年中國快遞服務(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。

It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

請問:有差別嗎?而且我是用最簡單的單詞和語法寫的,你發現沒?我要讓你們知道,單詞並不重要,翻譯從來就不是學霸們才用得起的奢侈品。

然后,你再想想,定語從句能用的地方,再看看剛剛考過的句子,是不是有一種腦洞大開的感腳??

中國現在擁有世界上發展最快的經濟,並正經歷著一次新的工業革命。

中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。

3. 插入語或同位語

課堂回顧:

大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

此題是去年考過的,考前點睛班反復講過的。

四級真題解析:

中國是世界上最古老的文明之一,構成現代世界基礎的許多元素都起源於中國。

China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

來源:新東方在線

(責編:郝孟佳、林露)

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖