人民網>>教育>>考研頻道_教育頻道_人民網

2015年考研英語大綱翻譯剖析

2014年09月13日16:00    來源:人民網-教育頻道    手機看新聞

在2015考研英語大綱中,翻譯部分沒有變化。同學們可以按照原來的計劃進行復習。考研英語翻譯的具體考點如下:

1.詞匯層面

個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞)﹔代詞﹔專有術語(人名、 地名、機構名稱)﹔ 考研 教育\網

2.句法方面

定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)

3.被動語態

4.特殊結構

倒裝結構、強調結構、插入結構、比較結構、否定結構、並列結構、省略結構等。

在考研英語中,翻譯部分想要獲得高分還是不太容易的。由於要翻譯的句子通常是長難句,我們看到一個長難句還是要先對其進行切分,把長句切割為小短句,分清句子的主謂賓。但是有不少同學反映:切分長難句難不倒我,我能正確的進行切分,但是卻不知道該如何調整單詞的意思,一直糾結於這個單詞該選擇它的哪一種意思,該如何組合排序,總覺得讀起來很別扭。通過仔細觀察,文都英語老師發現,其實學生是有調整單詞含義的意識的,覺得答案自己已經盡力去做到了最好,但是一對比參考答案,就會覺得再也沒有信心。

其實這個不用著急,考研英語翻譯考查的就是學生通過上下文具體語境確定詞義的能力。意識到我們的復習中存在這個問題之后,在今后的復習中就要有意識的去彌補。其實,我們可以在復習閱讀真題和單詞的基礎上,選擇1個月專門做翻譯專題,具體的材料就是歷年真題中的翻譯部分,可以2天一篇,具體根據自己的進度來,整篇翻譯也可以當作一篇閱讀來做,重點分析英語一中的五個劃線句子,要分析生詞和它的含義選擇、句子結構等核心語法,主要是掌握該題型的解題技巧。至於翻譯的內容隻要意思對了即可,不需要和標准答案完全一樣。因為我們翻譯部分的評分標准是忠實、通順。什麼意思呢?我們翻譯有三個境界:信、達、雅。所謂“信”就是值得相信,要忠實於原文。原文說什麼,翻譯的時候就要翻譯什麼,一定要全面,不要遺漏。我們在考研英語中做到“信”就夠了,隻要全面的表達原文意思就行。第二,通順。我們考研英語是英譯漢,英語是我們的源語言,漢語是目標語,我們把英語翻譯為中文,就要符合中文的表達方式,從中文的角度來看比較通順,說得通就行。如果小伙伴們在這一塊覺得有問題需要加強,平時就多練習多分析就行。

在前期的復習中,相信同學們已經對翻譯考點有了深刻的了解,也明白了自己的不足之處,在今后的學習中,小伙伴們要抓緊時間,認真復習。最后祝大家2015考研順利,金榜題名! 

來源:文都教育

(責編:田暢、林露)




注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖