人民網>>教育>>滾動新聞

武漢地鐵"洋相"頻出:不少中英文標識完全無關

2014年09月09日14:21    來源:武漢晨報    手機看新聞
原標題:武漢地鐵"洋相"頻出:不少中英文標識完全無關

武漢地鐵

“不可回收垃圾桶”上的英文意為“有機物”。

武漢地鐵

手動門閥旁的單詞“Rotare”,牛津詞典都查不到。

近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠盡快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。

地鐵手動門閥英文拼錯詞

昨天上午,記者在一輛從金銀潭開往光谷方向的地鐵列車上看到,列車門內右上方設有緊急手動門閥,一旁用醒目紅色中英文寫著操作提示:中文為“緊急時使用:1.拉掉蓋板,2.旋轉手柄,3.手動開門,非緊急狀態使用按章程處罰。”英文標識為:“Use only in emergency,1.Pull down cover,2.Rotare handle,3.Push door open by hand,penalty for illegal operation”。令人看不懂的是英文翻譯的第二個緊急操作步驟“rotare”這個單詞,記者在《牛津英漢詞典》中都找不到這個單詞,估計是將“旋轉”的英文單詞“rotate”錯拼為“rotare”。

建設大道竟有兩個英文名

昨天上午,記者從地鐵2號線王家墩東站D出口走出,看到地鐵口設置的中英文指路標識牌上“建設大道”英文標識為“Jianshe Boulevard”,隨后記者來到相隔百米的建設大道上,看到一塊嶄新的路牌上英文標識為“Jianshe Ave”。

《牛津英漢詞典》中“boulevard”的中文意思為林蔭大道,“Ave”是“avenue”的英文縮寫,意為大街、車道、林蔭道,建設大道的兩個不同英文標識相隔僅百米。

湖北大學國際教育學院的關紫焰同學告訴記者,雖然兩個單詞都用於建設大道,但一般而言“Ave”更為常用和通俗易通,建設大道作為道路名字應該統一規范,讓人易於識別。

“不可回收”標成“有機物”

武昌徐東商圈白領王陳女士告訴記者,友誼大道福客茂門前可回收垃圾桶的中英文標識不一致,垃圾桶上中文標識為“不可回收”,英文標識為“ORGANISM”(意為:有機物)。

昨日下午,記者來到現場,看到擺放在友誼大道非機動車道旁的一排分類式垃圾箱,其中紅色“不可回收”標識的垃圾桶,英文標識果真為“ORGANISM”,而同在商場附近的不可回收垃圾桶的英文標識多為“UNRECYCLABLE”或“NONRECYCLABLE”。

華中師范大學國際文化交流學院的智利留學生“瑪利亞”說,將“不可回收”翻譯為“有機物”,不符合常規英語習慣,有機物(ORGANISM)作為垃圾分類標識,隻會在有2個以上垃圾分類項中使用。

標識不“文明”,請你來“找碴”

一個城市的各種標識,是城市文明的重要組成部分。

親愛的讀者朋友,如果您發現身邊路牌或其他地方英語拼寫有錯誤,以及交通標識有問題,請你隨手用手機拍下來,發到QQ314921008,我們一起來“找碴”,共同促進我市標識規范建設。

(責編:胡少雄(實習生)、熊旭)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖