2017考研:翻译硕士之英译汉中的“重译”--教育--人民网
人民网>>教育>>考研频道_教育频道_人民网

2017考研:翻译硕士之英译汉中的“重译”

2016年08月08日10:38        手机看新闻

在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。

在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。

1.重复作宾语的名词

(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。

(2) We should learn how to analyze and solve problem.

我们应学会如何分析问题和解决问题。

2.重复作表语的名词

(1) Peter is your friend as much as he is mine.

彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

(2) She became a millionaire—all by herself.

她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。

3.重复英语介词短语前所省略的名词

英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。

(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。

(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

来源:万学教育








  • 水蛇捕鱼后高调炫耀水蛇捕鱼后高调炫耀
  • 美食家鳄鱼细品食物美食家鳄鱼细品食物
  • 济南名泉再遇停喷危机济南名泉再遇停喷危机
  • 161.53米世界最长肉糕161.53米世界最长肉糕
  • 哈尔滨街头冰雹堆成小山哈尔滨街头冰雹堆成小山
  • 这些明星竟是黑二代

这些明星竟是黑二代
  • 明星遭遇惊人灵异事件

明星遭遇惊人灵异事件
  • 假戏真做的女明星假戏真做的女明星
  • 24小时排行 | 新闻频道留言热帖