牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼日前在接受新華社採訪時表示,他們對新出現的一些漢語詞匯非常感興趣,因為這些詞反映了中國的發展變化,但是想要讓這些詞語真正被英國人使用尚需時日。
“近期一些漢語熱詞出現在了英文媒體報道中,引起我們的關注。”她說,“我們關注的詞語是那些在中國境外被廣泛使用並且持續一段時間的。”
這些詞中最具代表性的是“土豪”(Tuhao)。現在的“土豪”是指那些有錢又喜歡炫耀的人,BBC報道曾經在10月底的時候對這個詞進行了詳細解讀。
另外一個引起英國人關注的詞是“大媽”(Dama),全稱“中國大媽”。《華爾街日報》曾報道,一些中國的中年婦女在黃金價格下跌時果斷出手,成為國際黃金市場的一支重要力量。
克裡曼表示,他們還需要繼續觀察,再決定是否把這兩個詞收入牛津的網絡詞典。
除了從媒體報道中得到信息,克裡曼稱他們還同北京大學合作,因此可以掌握中國國內漢語詞匯變化的情況。截至目前,一共有120多個和中國有關的詞匯被牛津大學出版社收入到詞典中,遠的有Fengshui(風水)、Dimsum(點心)、Kowtow(磕頭),近的有Hutong(胡同)、Hukou(戶口)、Guanxi(關系),吃的有Goji berry(枸杞),娛樂有Wuxia(武俠)。
“互聯網的發展為不同語言之間架設了一座橋,讓西方能夠看到中國文化更多的側面。”克裡曼說。
(記者:白旭、崔元磊)

分享到人人
分享到QQ空間








恭喜你,發表成功!

!





















