人民網>>教育>>滾動新聞

大學四六級變臉中國風驚呆小伙伴 “神翻譯”頻出

2013年12月16日07:30    來源:長沙晚報    手機看新聞
原標題:大學四六級變臉中國風驚呆小伙伴 “神翻譯”頻出

大學四六級變臉:考生將指南針“神翻譯”為GPS

制圖

  14日,全國大學英語四、六級改革后首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。同時,此次四、六級大刮“中國風”,眾考生網上吐槽“山水畫、文人墨客、四大發明”怎麼翻譯啊?新題型和新風格苦了第一批前來迎戰的“小白鼠”們。

  改革涉及多個方面,作弊可能性小

  此次四、六級考試是改革后的首次亮相,涉及諸多方面。在防作弊上,首次實行“多題多卷”模式,即在同一考場內採用內容不同的試題組成多套試卷,並在聽力結束后立即收回答題卡。因此在小小的四、六級考場上考生很可能會發現自己和前后左右的小伙伴們分別做著5套不同試題的神奇景象。考生間相互抄襲或通過其他手段來作弊的可能性就幾乎沒有了。

  題型也有調整,題型方面最大的變化是取消了完形填空,聽寫變成了全部考查單詞短語,快速閱讀變成段落信息匹配題,單句漢譯英調整為段落漢譯英。

  從考后的情況來看,學生反彈較大的是聽力和翻譯題。根據規定,調整后的考試聽力時間由35分鐘縮短至30分鐘,聽力錄音播放完畢后,考生應停止作答,監考員將回收答題卡,這讓不少考生措手不及。有考生抱怨聽力部分手忙腳亂:“一邊聽聽力,一邊涂答題卡,有的題答案都沒看清。”因此許多考生反映,應該多給五分鐘涂卡,不然考聽力的時候一邊聽一邊涂,干擾實在是太大了。

  中國風的翻譯題刮出一堆“神翻譯”

  相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴充至150至200字的整段中譯英﹔其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級的翻譯佔到30%的分數,要在30分鐘內將一篇中文短文翻譯為英語,時間緊又分量重。於是考試后,網絡上就有考生吐槽:“完形填空回來吧,折磨也沒關系,至少能蒙對一兩個。”

  同時,這次四、六級還大刮“中國風”,像翻譯題目就有“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節”。雖題目不同,但生僻的詞匯讓考生叫苦不迭。會說中秋節的同學不會翻譯段落中的“壽福和”,知道“絲綢之路”的同學不會講“四大發明”。有考生無奈地說“四大文明,真是哭翻了,皇家園林更不忍直視。”對文化詞匯、題型不夠適應的考生們則開始進行辛苦的“神翻譯”創作。“絲綢之路”被直譯成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大發明”成了“star farming”,更神奇的是“指南針”搖身一變成了高端大氣的“GPS”……有考生考完后微博留言:“小伙伴們,我們相約來年再戰。”

  考試改革了,考証的熱情依然不減

  此次四、六級考試前夕,高考英語改革正被熱議。不少人將矛頭從高考英語延伸到大學英語,甚至提議廢除大學英語四、六級考試。而關於英語四、六級考試成績和學位証書之間該不該挂鉤的問題,也同樣受到關注。

  這項始於1986年、逐漸在全國高校推廣開來的英語考試,十余年中不斷發展壯大,與學位挂鉤成了不少高校的政策。近日,國務院學位委員會和教育部也重申,並未制定學士學位授予與英語四級考試挂鉤的辦法。有人將此解讀為四、六級的熱潮將退卻,但從此次考試的情況來看,不少學生依然看重四、六級考試。

  從六級考場一出來,在師大讀大四的劉馳就開始盤算著能打多少分了。“馬上就要畢業找工作,自己想進貿易企業最好還是外企,所以這個六級英語是勢在必得的,多個証心裡有底些。”劉馳的話反映了大多數考生的想法—就算學校對四、六級不做要求了,可以現在用人單位的要求卻還在,即使是考公務員,對英語水平也是有要求的,所以多個証更能增加自己的競爭力。“更何況聽學長說,我的目標單位還明確要求要有六級英語証書呢,不考也不行。”小劉說。

  此外,記者了解到,湖南多所高校目前的英語教學也是如常進行,暫時並未有所調整。對不少學生而言,與學歷挂不挂鉤也非他們考慮的重點,而四、六級考試的改革與英語教學,學生也表達了期望,就是能夠增加更多的實用性,少一些死記硬背。

  學霸來了

  說得明白

  其實就是好翻譯

  最基本的目的就是解釋給外國人聽,學霸推薦一種翻譯方式

  這些讓小伙伴們抓耳撓腮的翻譯題到底“怎麼破”?有請英語專業八級的姚同學來幫幫忙。"四大發明’可以翻譯成‘the four great inventions of ancient China’﹔‘文人墨客’其實直接翻譯成‘作家和藝術家’就好了,比如‘authors and poets’。”

  姚同學解釋,“四大發明”除了字面上的翻譯外,其實最核心的是中國古代的成就這一信息點,因此她在翻譯時,特別加上了“古代中國(ancient China)”,這樣的翻譯才真正達到了所要傳遞信息的准確性。像“文人墨客”是中國古文中很風雅的說法,說白就是和文字打交道的人,因此直白地翻譯成作家、詩人比較合適。當然,在英語中也有類似風雅的詞,不過那已經是比較高端的翻譯水平了。

  姚同學看了小伙伴的“神翻譯”后,除佩服大家的“幽默”外,她也認為大家對翻譯的認識可能有一定的誤區。“從大家卡殼的詞來看,其實大多數在日常英語中並沒有固定用語,而大家在潛意識裡卻強求也翻譯成一個詞組,自然就出現了各種笑料。”姚同學說,這些詞裡隻有“絲綢之路”和“指南針”有固定詞組“the silk road”和“compass”。

  翻譯的最基本原則和目的就是解釋給外國人聽,所以遇到難以下手的詞時,最靠譜的翻譯方式就是把詞組先用中文解釋,再把中文解釋翻譯成英文,比如“山水畫”,姚同學建議的翻譯就是“中國畫的一種,以描寫山川景物為主”—traditional landscape painting,a painting school of traditional Chinese painting。

  “達意是翻譯的最低要求,我們讀書時,老師就講過‘如果你不記得雞蛋的單詞是egg,就說是母雞生的孩子’,這是有一定道理的。”姚同學說,如果要向翻譯的信達雅層次進發,就還要考慮原文的文化背景以及外國人的文化背景,這就不僅要精通中文和英文,還要上知天文,下知地理了。

 

(責編:教育實習生、熊旭)



社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖