近日,“网络流行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”火热来袭,让文言文着实火了。网友们已经不能满足于简单的流行语制造了,尽情开启文言文模式,不仅翻译白话文,还把领域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我伙呆”。
“富贾,可为吾友乎”、“膝为矢所伤”……许久不用文言文的网友初见这几句都觉得不知所云,但如果联系起最近的网络流行语“土豪我们做朋友”、“直膝箭”,是否立刻豁然开朗了呢?还有“何弃疗”被译为“汝何如停疗”,“女汉子”被译为“安能辨我是雄雌”,是不是让人忍俊不禁呢?而英国女歌手阿黛尔的一首《Someone like you》也被网友们用文言文神翻译了一番,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“I heard that your settled down”被译为“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams came true”被译为“已闻君,得偿所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。网友纷纷“给母语点赞”,表示“恐怕要中文八级以上才有这样的功力”、“翻译得太美”。
不过,对参差不一的翻译,网友们也褒贬不一,不少人表示“突然有种想学好文言文的冲动”。不过,网友“莫毒梟”则“不禁有些唏嘘,好比我见过大多数以所谓‘文言文’写作的人,不过是白话文强作文言辞藻罢了,连文言句式都算不上。简而言之,就是连《古文观止》都没看过。”
(来源:北京日报)