人民网
人民网>>教育>>滚动新闻

文言文翻译“神器”真的管用吗? 网友玩疯【2】

2015年01月13日06:59 | 来源:扬子晚报
小字号
原标题:文言文翻译“神器”真的管用吗? 网友玩疯

  记者体验 翻译器有喜感但语句不通

  机器翻译代替人工翻译,真的很实用吗?昨日,记者也体验了一把这“高大上”的翻译工具。

  先拿一些网络流行语言“试手”。翻译器将“这么任性,看完我也是醉了”翻译成“如此任性,看我亦醉”;把“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”……如此翻译,娱乐感很强。

  随后,记者又将《桃花源记》中的几句文言文粘贴至翻译器,将其译成白话文:

  “林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。”被译为:“林尽水源,便看到一座山,山上有个小洞口,仿佛有光泽。就弃船,从口入。起初很狭窄,只有通达的人。”翻译有点“语言混乱”。

  某翻译团队相关负责人向记者透露,他们设置软件的初衷是为了学习和娱乐。“整个翻译原理就是结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。”该负责人透露,自己团队收集了大量文笔优美的古文进行机器训练学习,完成韵律模型。

  除此之外,团队还专门招聘了一些古代汉语文学专业的学生进行质量评估,对翻译提供建议和意见,帮助机器翻译优化。据《大河报》

  语文老师 让古文“接地气”,但需慎用

  “这么任性,看完我也是醉了”被文言文翻译神器译完后变成了“如此任性,看我亦醉”;“也是蛮拼的”的古文版本居然是“亦蛮拼之”……文言文翻译神器交出的“翻译作业”透着浓浓的时尚感。但再看看《桃花源记》的翻译,很多人估计笑不出来了,“初极狭,才通人。”被译为“起初很狭窄,只有通达的人”。拿着这样的句子去交作业,语文老师会毫不留情地划上红叉叉的。金陵中学语文老师顾健表示,文言文翻译神器本身的“娱乐性”并无过错,但拿来用作严肃的学术用途,显然欠妥。使用时还是需要谨慎。

  “语言都是有态度的,文言文翻译神器能让很多人消除对文言文的隔阂感,甚至是通过一些网络语言的趣味翻译带来娱乐,从这个角度说,翻译神器其实并没有错。”顾健表示,文言文翻译神器的推广,让很多人意外发现,古文其实也是可以“接地气”的。“但从专业学术角度来看,文言文翻译神器的很多翻译都欠妥当,包括出现语意不通、翻译错误等问题,并不适合进行严肃的学术翻译通途。使用时需要谨慎。”

  顾健表示,文言文学习,还是应当以权威工具书为参考工具,如《古汉语常用字字典》等,翻译过程中出现任何的疑问,都可以通过查阅权威辞书来寻找答案。 (记者 杨甜子)

 

  

(责编:林露、熊旭)

分享让更多人看到

返回顶部