葛浩文:20年前就“发现”莫言
“上一次忘记是什么好事了,但是肯定没有这次令人兴奋。莫言就对我说,‘我请你喝两杯’,但是没有兑现。现在,我已经迫不及待了。”
莫言获得诺贝尔文学奖后,翻译家、英国教授葛浩文(Howard Goldblatt)也非常兴奋。早在20多年前,他就已经在众多作家中“相中”莫言,主动写信要求翻译他的《天堂蒜薹之歌》。
葛浩文的翻译严谨、考究,有“西方首席汉语文学翻译家”之称。目前,他已经将莫言十多部作品译成英文。此外,他的译作还包括萧红、杨绛等20多位名家的40多部作品。
葛浩文在接受媒体采访时表示,自己感觉莫言故事中的“乡土气味”特别难以用英文表达出来,这是他翻译莫言作品的难点。而且阅读莫言的作品时,他时常会想到狄更斯。因为他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,“大胆、浓烈、意象化而又强有力”。
吉田富夫:日本汉学家 年近80仍坚持翻译
吉田富夫1935年出生,1955年考入著名学府京都大学,开始学习中文和中国文学。他在广岛的一个山村长大,村里的生活经历是他与莫言结缘的重要原因。“我从小从事农活,父亲是打铁的。莫言的周围也有类似的人,《丰乳肥臀》里就有打铁的,这部小说里母亲的形象和我母亲的形象一模一样。”
截至目前,吉田富夫已翻译并出版了7部莫言主要的长篇作品。第8部《天堂蒜苔之歌》刚于10月底翻译完毕,即将出版。
在被问到“最想对获得诺贝尔文学奖后的莫言说些什么”的时候,吉田富夫只留下一句话:“保重,多多保重”。有评论称,这是这位老人对莫言成名后的担忧,也是对他深沉的鞭策。
(来源:中国新闻网)
![]() |