人民网
人民网>>教育>>考研频道_教育频道_人民网

2017考研英语:那些你不知道的英语趣味小知识

2016年10月21日15:12 |
小字号

1. 和时间有关的英语趣味小知识

(一)时间是金,其值无价

Time is money.

(时间就是金钱或一寸光阴一寸金)

Time flies.

(光阴似箭,日月如梭)

Time has wings.

(光阴去如飞)

Time is a file that wears and makes no noise.

(光阴如锉,细磨无声)

Time stays not the fool's leisure.

(时间不等闲逛的傻瓜)

Time and I against any two.

(和时间携起手来,一人抵两人)

Time is life and when the idle man kills time, he kills himself.

(时间就是生命,懒人消耗时间就是消耗自己的生命。或时间就是生命,节省时间,就是延长生命)

Time spent in vice or folly is doubly lost.

(消磨于恶习或愚行的时间是加倍的损失)

 

(二)时间是风,去而不返

Time undermines us.

(光阴暗中催人才。或莫说年纪小人生容易老)

Time and tide wait for no man.

(岁月不待人)

Time cannot be won again.

(时间一去不再来)

Time is , time was , and time is past.

(现在有时间,过去有时间,时间一去不复返)

Time lost can not be recalled.

(光阴一去不复返)

Time flies like an arrow , and time lost never returns.

(光阴似箭,一去不返)

(三)时间是尺,万物皆检

Time tries friends as fire tries gold.

(时间考验朋友,烈火考验黄金)

Time tries truth.

(时间检验真理)

Time is the father of truth.

(时间是真理之父)

Time will tell.

(时间能说明问题)

Time brings the truth to light.

(时间使真相大白。或时间一到,真理自明。)

Time and chance reveal all secrets.

(时间与机会能提示一切秘密)

Time consecrates: what is gray with age becomes religion.

(时间考验一切,经得起时间考验的就为人所信仰)

2. 你会犯这样的错误吗?

英语有时候真是莫名其妙,你觉得你明明懂了,可实际上你又没有懂。所以,今天我想讲几件轶事,都是因为没有理解听到看到的东西而闹出的笑话。也许,从他们的经验中,你也可以学到一些东西。

第一个故事发生在秘鲁,一位美国妇女在餐馆里用餐。她问服务员:

Excuse me. Where could I wash my hands?

服务员把她带到洗手间,可不巧,正有一些工人在粉刷洗手间的墙壁。工人们一看有人要用洗手间,就准备离开。服务员拦住他们,说:

That’s Ok. Stay. She only wants to wash her hands.

在英语里,wash my hands实际上是上厕所的委婉说法。那个服务员按照字面意思理解,结果闹了笑话。

还有一次,一个留学生在国外的学校第一天上学,心里又兴奋又紧张。一个美国人见到一张新面孔,为了表示友好,就问:

Hi! What’s the good word?

留学生一听到这个,立刻傻眼了,他想,

My God! I don’t know the good word. I’ve studied English for years, but no one told me about the good word!

他犹豫再三,想,反正我也不知道,就问问他好了。于是他吞吞吐吐地问:

Hello. What’s the good word?

老美听了,很随意地说:

Oh, not much.

这下,这个留学生就更吃惊了!

原来,What’s the good word? 在美语里,是一句问候语,意思是“你还好吗?”但问话的人并不指望你把遇到的高兴的事情都一一告诉他,只是打个招呼而已。但这个留学生以为对方真的在问什么是Good word,所以闹了笑话,不过还好,也算给他歪打正着了。

下面的故事就更有意思了。一次,一个美国公司的管理人员给公司一个驻外分部发了一份传真,要求对方把职员的人数报上来。他是这么说的:

I need a head count telling the number of people in your factory, the number of people in your office, broken down by sex.

在上面的传真里,broken down by sex是“按照性别分开”的意思,但是分公司的外国职员没有理解“broken down by sex”的意思。不过break something/someone down倒是还有一个意思,就是“把某事物,把某人压服”。

结果,美国总部收到了回音。那份传真是这样说的:

Here is your head count. Here we have thirty-five people in our factory, fifteen people in our office, five people in the hospital, none broken down by sex.

(这是你要的人头数。我们的工厂里有35人,办公室15人,医院5人,无人因纵欲过度而垮掉。)

最后,他还加了一句:And if you really must know, our problem down here is with alcohol. (如果你非要知道,我们这儿的问题是饮酒过度。)

查字典,break down就是“把……压服,把……压垮”的意思,因此外国职员就把broken down by sex理解成了“因为纵欲过度而垮了”,但是在那样的语言环境下,broken down by sex实际上是“按照性别分开”的意思。美国人一下子就理解的东西,在外国人眼里,就成了匪夷所思。可见,语言学习还真是麻烦。最好的办法当然是不断积累,还有,如果有不懂的东西,一定要问明白!

来源:万学海文考研

(责编:陈琳(实习生)、贺迎春)

分享让更多人看到

返回顶部