讓世界聽懂“中國歌聲”

在第一屆講好中國故事創意傳播國際大賽上, MelodyC2E團隊獲得特別作品轉化獎。
MelodyC2E團隊首次活動現場
最近,一組英文版的歌曲《十年》《涼涼》等在網絡爆紅。來自上海外國語大學的學生團隊MelodyC2E將這些中文歌曲翻譯成了英文版,優美的歌詞和悅耳的歌聲贏得網友點贊。該團隊表示,他們希望全世界的人能突破語言障礙,欣賞到中文歌曲中的動人故事和動聽旋律。
用音樂融通中外
“我們的名字是‘MelodyC2E’,‘C2E’即‘Chinese to English’,意思是將旋律由中文切換至英文。”MelodyC2E的負責人林洪瑩說,“我們計劃每周翻譯一首中文歌,並附上演唱。”
說到MelodyC2E成立的原因,還得從創始人之一潘江浩的經歷說起。“2016年,我讀大二,參與了學校接待聯合國系統青年事務官員代表團的任務,當時代表團團長在交流時說‘我們希望聽到更多中國年輕人的聲音’,這句話對我觸動很大,就想自己能否做些什麼。”2016年9月,他和林洪瑩一起組建了MelodyC2E團隊,希望將中文歌曲翻譯成英文版並唱出來。
隨著團隊知名度的提升,越來越多志同道合的人加入進來。據林洪瑩介紹,目前MelodyC2E的成員達70人,來自不同專業。“上海外國語大學學生的英語水平都很高。翻譯歌曲,也算是學以致用。在翻譯歌曲的同時,我們還錄制歌曲,有時還會拍攝歌曲MV。”林洪瑩說。
從發布第一首歌開始,MelodyC2E主要在微信、微博和網易雲音樂上定期發布新翻譯的歌曲,影響力逐步提升。2017年底,在中國外文局對外傳播研究中心等單位主辦的第一屆講好中國故事創意傳播國際大賽上,MelodyC2E團隊獲得特別作品轉化獎,成為上海高校中唯一摘得該獎項的團隊。
追求押韻、意境和傳神
在MelodyC2E翻譯的作品中,押韻、傳神、意境美,被網友稱贊“驚為天人”。例如他們將《涼涼》翻譯成“Chilly”,其中歌詞“三生三世”沒有直譯,而是意譯成“past(過去)present(現在)and future(未來)”。
MelodyC2E團隊成員們認為,對中文歌曲的轉換並不只是傳統意義上的“翻譯”,而是一種“再創作”。“我們翻譯歌曲有3個要求:語法無錯誤、追求押韻、講究節奏。”林洪瑩說,“其中押韻最難。”
對於押韻、傳神和意境美的追求給翻譯帶來了不小的難度。林洪瑩說:“中國文化博大精深,中文歌詞簡潔含蓄,尤其是中國風歌曲,意象很多,對於外國人來說不易理解。面對文化差異,如何做到既能讓聽者理解,又能達到我們的翻譯要求,是很大的挑戰。”據她介紹,翻譯歌詞少則1個半小時,多則需半年多。
MelodyC2E成員黃婧薇表示,在創作英文詞時,會調整原歌詞順序,以構造英文詞的整體意境,並且保証歌詞符合邏輯,語言流暢。“比如《體面》中有一句是‘我愛過你利落干脆’,在這裡我把‘利落干脆’放在了前文‘離開也很體面才沒辜負這些年’那句中詮釋。”
“但類似這樣的翻譯相比翻譯《青花瓷》並不算難。我們翻譯了幾次《青花瓷》,都不滿意,目前仍在探索中。”林洪瑩笑著說。
“專業”是網友對MelodyC2E團隊的評價。有粉絲將MelodyC2E制作的歌曲分享給了自己的外國朋友,朋友認為專業度很高,“除了語法有些復雜,感覺可以與專業翻譯人員和專業歌手相媲美”。
讓更多中文歌“走出去”
正如林洪瑩所說,不少同齡人喜歡聽英文歌,相較而言,外國人聽中文歌的不多。“因為英文歌歌詞相對直白、容易理解,中文歌歌詞凝練、含蓄,還蘊含著很多中國文化常識,這在一定程度上阻礙了中文歌曲的傳播。”
對此,MelodyC2E在翻譯歌詞時也絞盡腦汁。比如在翻譯《小情歌》時,他們將“離騷”翻譯成了“Odyssey(奧德賽)”。“因為在歌詞中解釋‘離騷’太難了,但外國聽眾懂古希臘史詩‘奧德賽’,二者的共同點是均為文學巨作。”林洪瑩告訴筆者,基於類似考慮,他們把《紅玫瑰》中的“是否幸福輕得太沉重”翻譯為“unbearable lightness of being”,是借鑒了米蘭·昆德拉的作品《生命中不能承受之輕》。
MelodyC2E團隊的翻譯不僅要保証語法和時態的正確、句子的通順,還要考慮英語的說話習慣。其成員何廣泰曾把《菊花台》中“菊花殘,滿地傷”一句翻譯成“Petals worn, people mourned”,被團隊成員贊不絕口。“翻譯是用語言將自己的理解融入進去,如果遇到瓶頸,就把自己置身於歌曲的故事場景中,反復地哼唱、感受。要跨過語言的束縛,除了合適的用詞,更要與歌曲產生共鳴,把故事講好。”何廣泰說。
從2016年9月發布第一首英文版《遇見》開始,MelodyC2E的每一次推送都會附上英文單詞、短語的注釋和創作的靈感來源,既為方便讀者理解,也希望為喜歡英語的粉絲們普及知識。兩年來,他們累計發表了60多首作品,包括《追光者》《小幸運》《知足》等,不少歌曲收獲了數萬瀏覽量。“得到大家的肯定是MelodyC2E創作的動力。”林洪瑩說,最令他們感動的是公眾號裡的一條留言——“在巴黎的出租車上竟然聽到了MelodyC2E翻譯的歌”,“這條留言讓我們覺得工作是值得的。”
“希望全世界都能欣賞到中文歌曲,感受到中文歌曲的美。這是我們團隊所有人的心願,我們也將為這個目標繼續努力。”林洪瑩說。
《 人民日報海外版 》( 2018年05月11日 第 09 版)
分享讓更多人看到
- 評論
- 關注