人民網
人民網>>教育>>滾動新聞

留學生17年翻譯德文版《西游記》 回譯漢語爆紅網絡

2017年04月06日08:41 | 來源:錢江晚報
小字號
原標題:留學生17年翻譯德文版《西游記》 回譯漢語爆紅網絡

德文版《西游記》譯者:林小發

德文版《西游記》

近日,瑞士譯者林小發(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。這是德語地區圖書行業重要獎項。

林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,導師是樓含鬆教授。

翻譯了17年

被認為像《魔戒》

引起更多中國讀者關注的是,譯林出版社的編輯王蕾,將德語版《西游記》的開頭部分,回譯成現代漢語,發在微博上:“有一首詩說:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/萬物模糊,橫無際涯/誰都沒有見過那時的景象……”

中文版《西游記》的原文是“詩曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。……”

“不小心當了一天網紅”,王蕾說,微博裡的這篇回譯之作,瀏覽量高得不同尋常。很多讀者看回譯,覺得是某本類似《魔戒》的史詩。

王蕾覺得,回譯的《西游記》,有些像《魔戒》作者托爾金的作品《精靈寶鑽》。

學者李天飛也被王蕾的回譯觸動。在他眼中,《西游記》本有市井小說的特征,帶著戲謔。德譯,再回譯,文本帶有了西方文學的壯美和悲劇感。

中國讀者的反應,林小發根本沒料到,“但現在想想當然也不奇怪”。

林小發翻譯這部中國古典名著,足足花了17年。對她來說,漫長翻譯過程中的成長與挫折,恰恰應和了《西游記》的主題——取經。

在自述中,林小發寫道,她在翻譯過程中盡量讀了一些構成明代文人常識的經典,包括四書五經、佛經,還有與《西游記》相關的一些道教經典,如此一邊閱讀一邊調查研究,“翻譯過程也就成為了一個獨特的‘取真經’的過程。”

“與其說犧牲了長達十七年的時間,不如說是在不知覺地挖掘一個莫大的寶藏,一個不朽的精神世界。”林小發寫道,“譯本出版了之后,我從許多讀者的反饋得知,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達,對此我深感欣慰。”

1968年出生的林小發對中國文化的興趣來得很突然。1983年,中國廣西的一個雜技團訪問比爾,林小發被介紹冊上的中國字迷住,開始自學中文。

1999年,讀過原著和兩種德文譯本的林小發自己動手翻譯《西游記》。

翻譯越深入,林小發越察覺自己的不足。她特地去浙江大學學習中國古典文學,碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。

在德語國家文壇

《西游記》原來是不存在的

林小發在浙大的導師樓含鬆教授說,“她跟我讀的是中國古代文學專業,當時她已著手此書的翻譯。因此我們經常會有關於西游記的討論。”

樓含鬆說,林小發的碩士論文就是《西游記》研究。

但因為不懂德文,所以,樓含鬆還沒看過《西游記》的德文版。

德語世界原來有《西游記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝聖》,依據是中文原版及一百回俄文譯本,但採取總結性的翻譯方式,諸多的詩詞、回目、對話等均被刪除。另一種轉譯自1942年出版的英文節譯本《猴子:中國民間小說》。《猴子》由英國漢學家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,沒有回目,也未翻譯詩詞。

因此,在去年的法蘭克福書展上,林小發曾對媒體說,“我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西游記》,這個版本以清代的《西游証道書》為底本。相對於更常見的明版本,這個版本經過了一些文筆潤色,也刪掉了一些描述性的詩歌。比如,師徒三人取經路上遇到一座山,這座山怎樣怎樣。如果把這種描述性的詩全都翻譯成德語,會佔很大的篇幅,而且也不太符合德國讀者的閱讀習慣。”

在亞馬遜上,林小發譯的《西游記》定價88歐元。據悉,德國圖書普遍在20多歐。

“在德國,知道《西游記》的人非常少。練氣功,學太極拳,對中醫感興趣的人可能聽說過《西游記》的一些片段。”林小發說,“但是,作為文學作品卻鮮為人知。對於這麼偉大的一部文學作品來說,實在是非常可惜。”

所以,在林小發的印象裡,“在德語國家的文壇,這本書原來是不存在的。”

書裡的神仙鬼怪

有了德文名字

《西游記》人物繁多,同一人物還可能有別名。主角孫悟空,就另有美猴王、齊天大聖和行者等諸多稱謂。林小發的處理是:孫悟空音譯,其余意譯。

北京外國語大學德語系的畢業生告訴錢江晚報記者,在林小發翻譯的《西游記》開篇的前兩頁裡,行者、悟空、大聖間隔出現。而書中出現的南海觀音,是用印度語裡的菩薩概念+中文拼音(Guanyin)翻譯的。

“唐僧”怎樣譯,林小發猶豫好久,先用漢語拼音“Tangseng”,后來改譯為“來自中國的高僧”。原文裡的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯想到古代中國。

神靈和妖精名的譯法,需要想象力,比如,麒麟山小妖有來有去,譯為“又來又去的那個”。

“出現在回目和詩詞中的一些道教術語,如金公木母、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式。”林小發認為,翻譯之前必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達給讀者。

人名、習語之外,小說涉及的專有名詞,是貫穿整個翻譯過程的最大困難。

最初譯出了十回后,林小發曾把譯稿和小說簡介寄給幾家出版社,都被婉拒。大約有十年,她都沒找到願意出版德譯《西游記》的機構。是否繼續翻譯,她也躊躇過,但終究沒有放棄。

去年的法蘭克福書展,林小發譯《西游記》首發,黃色封面,封面上美猴王手搭涼棚眺望。

小說有五十多頁后記,其中18頁是詳細的神仙列表。林小發還介紹了神仙的世界,《西游記》故事的形成和小說接受史等。

(責編:李雅坤(實習生)、熊旭)

分享讓更多人看到

返回頂部