人民網
人民網>>教育>>滾動新聞

文言文翻譯“神器”真的管用嗎? 網友玩瘋【2】

2015年01月13日06:59 | 來源:揚子晚報
小字號
原標題:文言文翻譯“神器”真的管用嗎? 網友玩瘋

  記者體驗 翻譯器有喜感但語句不通

  機器翻譯代替人工翻譯,真的很實用嗎?昨日,記者也體驗了一把這“高大上”的翻譯工具。

  先拿一些網絡流行語言“試手”。翻譯器將“這麼任性,看完我也是醉了”翻譯成“如此任性,看我亦醉”﹔把“也是蠻拼的”翻譯成“亦蠻拼之”……如此翻譯,娛樂感很強。

  隨后,記者又將《桃花源記》中的幾句文言文粘貼至翻譯器,將其譯成白話文:

  “林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。”被譯為:“林盡水源,便看到一座山,山上有個小洞口,仿佛有光澤。就棄船,從口入。起初很狹窄,隻有通達的人。”翻譯有點“語言混亂”。

  某翻譯團隊相關負責人向記者透露,他們設置軟件的初衷是為了學習和娛樂。“整個翻譯原理就是結合收集的海量數據和機器翻譯模型,在保証翻譯結果基本正確的情況下,綜合考慮古詩文的韻律、樂感、平仄聲交錯等規則,得出最后的翻譯結果。”該負責人透露,自己團隊收集了大量文筆優美的古文進行機器訓練學習,完成韻律模型。

  除此之外,團隊還專門招聘了一些古代漢語文學專業的學生進行質量評估,對翻譯提供建議和意見,幫助機器翻譯優化。據《大河報》

  語文老師 讓古文“接地氣”,但需慎用

  “這麼任性,看完我也是醉了”被文言文翻譯神器譯完后變成了“如此任性,看我亦醉”﹔“也是蠻拼的”的古文版本居然是“亦蠻拼之”……文言文翻譯神器交出的“翻譯作業”透著濃濃的時尚感。但再看看《桃花源記》的翻譯,很多人估計笑不出來了,“初極狹,才通人。”被譯為“起初很狹窄,隻有通達的人”。拿著這樣的句子去交作業,語文老師會毫不留情地劃上紅叉叉的。金陵中學語文老師顧健表示,文言文翻譯神器本身的“娛樂性”並無過錯,但拿來用作嚴肅的學術用途,顯然欠妥。使用時還是需要謹慎。

  “語言都是有態度的,文言文翻譯神器能讓很多人消除對文言文的隔閡感,甚至是通過一些網絡語言的趣味翻譯帶來娛樂,從這個角度說,翻譯神器其實並沒有錯。”顧健表示,文言文翻譯神器的推廣,讓很多人意外發現,古文其實也是可以“接地氣”的。“但從專業學術角度來看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當,包括出現語意不通、翻譯錯誤等問題,並不適合進行嚴肅的學術翻譯通途。使用時需要謹慎。”

  顧健表示,文言文學習,還是應當以權威工具書為參考工具,如《古漢語常用字字典》等,翻譯過程中出現任何的疑問,都可以通過查閱權威辭書來尋找答案。 (記者 楊甜子)

 

  

(責編:林露、熊旭)

分享讓更多人看到

返回頂部