加強溝通 助力世界 全球戰“疫” 大學生“翻譯官”上線
當前,全球戰“疫”形勢嚴峻。為應對境外疫情輸入、強化社區管控,從3月16日零時起,所有境外進京人員均應轉送至集中觀察點,進行14天醫學觀察。外防輸入、內防擴散,最大限度控制傳染源、切斷傳播途徑的管控措施刻不容緩。
在這種抗疫形勢下,北京很多高校的大學生挺身而出,利用自身語言優勢,變身“翻譯官”,多途徑做好志願者,線上線下為入境人員做好翻譯,同時還為他國翻譯傳輸中國抗疫經驗。
出場學校:北京第二外國語學院
“00后”多語種志願者 16小時火線集結
“晚上8點上崗,11點半左右結束工作,翻譯難度不大。不過,因為我是第一次穿防護服、戴護目鏡,一整套裝備穿好后,說話、行動都很困難,體力消耗很大。連續講話后,會感到有些呼吸困難,要彎下腰來大口呼吸。特別是工作一段時間以后,護目鏡容易起霧。”3月12日凌晨1時10分,防疫翻譯志願者張爽給學校發來一段影像。半個小時前,張爽結束了一整晚的工作,經消毒清洗后剛剛回到酒店休息。
張爽是北二外高級翻譯學院2018級本科生,承擔過多次國際會議的英語志願翻譯工作。與張爽一樣,從接到招募令到防疫一線正式上崗,北二外多語種翻譯志願者們一起度過了極速16小時。
近年來,北二外多語種志願者依托語言專業優勢,進一步拓展國際志願服務的廣度與深度。疫情當前,北二外人責無旁貸——一聲號令,火速集結!
3月9日晚,受團市委、市志願服務聯合會委托,學校向北二外志願青年發出緊急招募令。僅僅2小時后,首批覆蓋英語、日語、韓語的多語種志願者集結完畢,做好了開赴一線的准備。3月10日,北二外多語種翻譯志願者在順義新國展集散點正式上崗,協助相關部門做好入境進京人員登記、分流轉送的翻譯工作。
“參與本次防疫多語種翻譯的志願者同學全部為黨團員,政治素質過硬,且其中大部分有學生干部經歷,大局意識強、責任心強。同時,我們的學生專業功底扎實,能夠出色地完成翻譯任務。”北二外帶隊教師劉睿基說,“同學們的反應速度、行動力是非常高的,從報名、線上崗前培訓,到集結隊伍、正式上崗,中間不超過16小時,我們都說這就是‘二外速度’。”
自3月10日起,北二外33名師生火速集結,在北京新國展抗疫一線連續志願服務13天。3月22日,他們圓滿完成任務,前往昌平集中休整。
出場學校:北京科技大學
志願者突擊隊出征境外輸入防控一線
北京科技大學響應國家號召,積極配合疫情防護工作,3月22日,北科大青年師生為協助一線防疫工作者做好外籍人士返京疫情防控工作,組成30人的志願者突擊隊出發奔赴新國展防控一線,此次支援師生團隊來自材料、機械、自動化、計通、文法、外國語6個學院。
30位志願者當中有十多位黨員,他們不僅做好自身防護,發揮模范帶頭作用,認真做好自己工作的同時,還細心幫助照顧身邊同學。為了防止外層手套脫落,同學們互貼膠帶。
在咨詢處的翻譯區工作,進出門都要消毒,屋內每隔一小時整體消毒,每個人也會不定期手消。每天數小時的工作,形形色色的旅客、各種各樣的情況,他們都以熱心、耐心和細心服務。工作內容也很豐富:及時更新各省市每日入境人員數量﹔記錄搜集每人工作情況,記錄工作筆記﹔協助民航局、國航、首都機場等單位溝通,協調處理各駐京辦接運工作中的問題﹔建立相關單位聯系表﹔核對出境人員與實際登記人員的信息……
黨員孫慧琪說:“打贏疫情防疫戰,需要我們同心協力。我作為北科人,作為青年人,為國守門,義不容辭。”30位志願者,從早到晚工作,未有一刻懈怠,凌晨一點夜班工作者還在崗位上。為切實了解新國展疫情防控志願工作,3月23日,北京市委組織部副部長張強一行指導慰問服務崗位的北科大師生。北科大帶隊老師於林民匯報了志願服務工作開展的情況,到崗兩天服務了來自13個國家的61位旅客,北科大志願者有理想、有責任、有擔當,疫情面前毫不退縮,保障自身安全的同時,用過硬的本領為守住國門貢獻自己的青春力量。
對於志願者們來說,能夠參與這場抗擊疫情的嚴峻斗爭是一次彌足珍貴的人生經歷。正如一位大學生志願者感慨的那樣:“抗擊疫情是我們最好的成長禮!”
出場學校:北京大學
發起“中伊防疫互助小組” 在線傳播中國防疫經驗
當前,全球新冠肺炎疫情形勢嚴峻。在伊朗的社交媒體上,活躍著一個叫“中伊防疫互助小組”的志願者組織,來自三個國家的200多名志願者,編譯中國防控新冠肺炎疫情的各種資料,通過互聯網向伊朗民眾普及防控知識,架起了一座攜手抗疫、守望相助的信息橋梁。
“中伊防疫互助小組”的發起人,是曾在德黑蘭教過中文的北大中文系在讀博士陳彬彬女士。當伊朗疫情暴發並逐漸變得嚴重時,她了解到很多伊朗民眾仍缺少防護意識。於是在2月24號,她發起了“中伊防疫互助小組”。目前,小組成員已突破200人,遍布德黑蘭、柏林、新疆、廣東和河南。
小組大群有280人,而實際工作小群是另建的,分為材料搜集組、翻譯組、校對組、視頻組、制圖組、宣發組、法律事務組7個小組。所有的工作都是通過微信和郵箱來完成的。具體的工作內容就是將衛健委、疾控中心、央視等官方途徑的防控資料翻譯成波斯語,然后投放到伊朗的社交平台上去。
目前,已經線上開學的陳彬彬,除了統籌安排小組分工,還要面對繁重的學業。然而,小組依然計劃提高更新量,在一個月內完成約90個視頻。很多瞬間使陳彬彬和小組成員們感到滿足,“伊朗網友會說很多不知道的東西現在知道了,比如我們告訴他們如何按電梯的按鍵才能防止電梯內感染的視頻,他們就會覺得中國人真厲害,連這種細節都能想到。”
伊朗官方媒體伊通社日前也報道了小組的工作,稱該小組的翻譯和視頻尤其受到伊朗護士的歡迎,肯定這些作品在提醒人們防范病毒上起到重要作用。
小組成員還專門設計了徽章,徽章上一隻印有中伊兩國國旗的巨手握住一支鉛筆,擋在新冠病毒之前,象征著中伊兩國攜手,用科學對抗新冠病毒。
出場學校:北京語言大學
為外籍人員配“同聲傳譯” 精准助力外防輸入
來自北京語言大學英語翻譯專業的杜瀟穎是名1999年出生的“准00后”,也是一名豐台團區委招募的疫情防控語言翻譯志願者。
3月14日上午,在接到翻譯任務后,她立刻與大紅門街道時村社區防疫工作人員取得聯系,遠程連線,實時翻譯。
“如何買生活用品,哪裡可以取外賣,14天隔離期滿以后該怎麼做”這些問題和困惑都是外籍人士非常想了解的,杜瀟穎一一進行了流利的解答、耐心和專業的翻譯。“翻譯官”贏得了社區防疫工作人員的肯定,更讓這些異國朋友感受到了安全與溫暖。
據了解,豐台團區委在全市率先啟動語言翻譯志願者項目,根據意大利、韓國、日本、伊朗等主要疫區國家返京人員疫情防控需要,定向招募英語、意大利語、韓語、日語、波斯語5個語種志願者,力求實現精准服務。短短兩天,成功選拔招募28名語言類專業的大學生志願者,其中包括精通波斯語的稀缺人才。
有了語言翻譯志願者的支持,一線防疫工作人員在與外籍人士溝通中有了“同聲傳譯”,讓“外防輸入”更加精准、高效。此次語言翻譯志願者,主要協助豐台區內社區一線防疫工作人員,以及機關、企事業單位疫情防控工作人員進行專業語言翻譯。志願者通過電話、微信等線上服務方式,配合防疫工作者做好外籍人士有關疫情防控提示、信息登記、體溫監測等工作,遠程提供語言及文件翻譯服務。
隨著各地疫情防控語言翻譯項目的開展,早在3月6日,學校就組織兩名西班牙語、三名意大利語,共五名翻譯志願者,加入到海澱區疫情防控語言翻譯志願項目中,完成部分疫情相關文件的翻譯任務。他們利用自己的專業特長,將返京隔離相關文件翻譯成意大利語、西班牙語,傳輸到海澱區疫情防控一線。這是為返京外籍人員的健康負責,也保障了京區人民的安全。
文/本報記者 王小艾 綜合整理
來源:現代教育報
分享讓更多人看到
- 評論
- 關注