人民網
人民網>>教育>>大學

對外經濟貿易大學聘任英語客座教授 致力於培養翻譯人才

2019年11月11日18:35 | 來源:人民網-教育頻道
小字號

對外經濟貿易大學校友林超倫博士客座教授聘任儀式暨專題講座7日舉行。林超倫說,人工翻譯領域正面臨挑戰,國內很多翻譯公司都在使用機器翻譯第一稿。“我們必須認真思考如何通過創新來使人工翻譯擺脫被機器翻譯逐漸侵蝕的局面。”

1573450828483419.png

對外經濟貿易大學校友林超倫博士 學校/供圖

作為英女王勛章得主、BBC中文部高級制作及英國外交部首席中文翻譯,林超倫博士不僅在國際外交舞台上做出卓越貢獻,更致力於翻譯人才的培養。

林超倫認為,翻譯員需要做好兩件事,第一,要不斷的學習,進行知識積累。第二,在進行翻譯工作之前做好充分的准備。

在談到翻譯領域的創新和挑戰時,林超倫說,口譯,尤其是同傳,再加上現在的機器翻譯,這些發展都在不同方面和不同程度上給以筆譯為基礎的翻譯理論和實踐帶來很大挑戰。“翻譯領域必須大膽創新才能勝出,機器翻譯帶來的挑戰和沖擊尤其不可低估。”

“一個人的語言能力不僅決定其認識世界的方式,也代表著他與世界溝通的能力。”對外經濟貿易大學書記蔣慶哲說,隨著當今國際化交流程度的不斷加深,跨語言、跨文化溝通能力已經逐漸成為現代社會所需的基本生存技能,而不同學科之間,跨領域融合的趨勢也在不斷加強。

“我們時時刻刻面臨著新的機遇和新的挑戰,希望同學們繼承並發揚一代代貿大人心系祖國、勇於擔當、踏實勤奮的優良傳統。”蔣慶哲說。

據介紹,對外經濟貿易大學英語學院歷經六十多年的發展,已經具有一批國內知名的學科帶頭人和國家級教學團隊,在英語語言文學、翻譯、跨文化研究方面取得了喜人的成果。與歐盟口譯總司合作創辦的“中歐高級譯員培訓中心”自建立以來,以“高標准、嚴要求、高素質”的品牌形象,在行業內樹立了良好的聲譽和廣泛的社會影響力。隨著當今國際化交流程度的不斷加深,跨語言、跨文化溝通能力已經逐漸成為現代社會所需的基本生存技能﹔而不同學科之間,跨領域融合的趨勢也在不斷加強。

(責編:郝孟佳、熊旭)

分享讓更多人看到

返回頂部