人民網
人民網>>教育>>考研頻道_教育頻道_人民網

2017考研英語:那些你不知道的英語趣味小知識

2016年10月21日15:12 |
小字號

1. 和時間有關的英語趣味小知識

(一)時間是金,其值無價

Time is money.

(時間就是金錢或一寸光陰一寸金)

Time flies.

(光陰似箭,日月如梭)

Time has wings.

(光陰去如飛)

Time is a file that wears and makes no noise.

(光陰如銼,細磨無聲)

Time stays not the fool's leisure.

(時間不等閑逛的傻瓜)

Time and I against any two.

(和時間攜起手來,一人抵兩人)

Time is life and when the idle man kills time, he kills himself.

(時間就是生命,懶人消耗時間就是消耗自己的生命。或時間就是生命,節省時間,就是延長生命)

Time spent in vice or folly is doubly lost.

(消磨於惡習或愚行的時間是加倍的損失)

 

(二)時間是風,去而不返

Time undermines us.

(光陰暗中催人才。或莫說年紀小人生容易老)

Time and tide wait for no man.

(歲月不待人)

Time cannot be won again.

(時間一去不再來)

Time is , time was , and time is past.

(現在有時間,過去有時間,時間一去不復返)

Time lost can not be recalled.

(光陰一去不復返)

Time flies like an arrow , and time lost never returns.

(光陰似箭,一去不返)

(三)時間是尺,萬物皆檢

Time tries friends as fire tries gold.

(時間考驗朋友,烈火考驗黃金)

Time tries truth.

(時間檢驗真理)

Time is the father of truth.

(時間是真理之父)

Time will tell.

(時間能說明問題)

Time brings the truth to light.

(時間使真相大白。或時間一到,真理自明。)

Time and chance reveal all secrets.

(時間與機會能提示一切秘密)

Time consecrates: what is gray with age becomes religion.

(時間考驗一切,經得起時間考驗的就為人所信仰)

2. 你會犯這樣的錯誤嗎?

英語有時候真是莫名其妙,你覺得你明明懂了,可實際上你又沒有懂。所以,今天我想講幾件軼事,都是因為沒有理解聽到看到的東西而鬧出的笑話。也許,從他們的經驗中,你也可以學到一些東西。

第一個故事發生在秘魯,一位美國婦女在餐館裡用餐。她問服務員:

Excuse me. Where could I wash my hands?

服務員把她帶到洗手間,可不巧,正有一些工人在粉刷洗手間的牆壁。工人們一看有人要用洗手間,就准備離開。服務員攔住他們,說:

That’s Ok. Stay. She only wants to wash her hands.

在英語裡,wash my hands實際上是上廁所的委婉說法。那個服務員按照字面意思理解,結果鬧了笑話。

還有一次,一個留學生在國外的學校第一天上學,心裡又興奮又緊張。一個美國人見到一張新面孔,為了表示友好,就問:

Hi! What’s the good word?

留學生一聽到這個,立刻傻眼了,他想,

My God! I don’t know the good word. I’ve studied English for years, but no one told me about the good word!

他猶豫再三,想,反正我也不知道,就問問他好了。於是他吞吞吐吐地問:

Hello. What’s the good word?

老美聽了,很隨意地說:

Oh, not much.

這下,這個留學生就更吃驚了!

原來,What’s the good word? 在美語裡,是一句問候語,意思是“你還好嗎?”但問話的人並不指望你把遇到的高興的事情都一一告訴他,只是打個招呼而已。但這個留學生以為對方真的在問什麼是Good word,所以鬧了笑話,不過還好,也算給他歪打正著了。

下面的故事就更有意思了。一次,一個美國公司的管理人員給公司一個駐外分部發了一份傳真,要求對方把職員的人數報上來。他是這麼說的:

I need a head count telling the number of people in your factory, the number of people in your office, broken down by sex.

在上面的傳真裡,broken down by sex是“按照性別分開”的意思,但是分公司的外國職員沒有理解“broken down by sex”的意思。不過break something/someone down倒是還有一個意思,就是“把某事物,把某人壓服”。

結果,美國總部收到了回音。那份傳真是這樣說的:

Here is your head count. Here we have thirty-five people in our factory, fifteen people in our office, five people in the hospital, none broken down by sex.

(這是你要的人頭數。我們的工廠裡有35人,辦公室15人,醫院5人,無人因縱欲過度而垮掉。)

最后,他還加了一句:And if you really must know, our problem down here is with alcohol. (如果你非要知道,我們這兒的問題是飲酒過度。)

查字典,break down就是“把……壓服,把……壓垮”的意思,因此外國職員就把broken down by sex理解成了“因為縱欲過度而垮了”,但是在那樣的語言環境下,broken down by sex實際上是“按照性別分開”的意思。美國人一下子就理解的東西,在外國人眼裡,就成了匪夷所思。可見,語言學習還真是麻煩。最好的辦法當然是不斷積累,還有,如果有不懂的東西,一定要問明白!

來源:萬學海文考研

(責編:陳琳(實習生)、賀迎春)

分享讓更多人看到

返回頂部