人民網
人民網>>教育

英國大學的職稱困惑

張悅悅 李宏宇/圖
2016年11月28日08:07 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號
原標題:英國大學的職稱困惑

我所供職的英國大學最近就一個老問題向全體老師征求意見:在全球化的當下,要不要把大學裡傳統的英式職稱轉變為幾乎是世界通行的北美體系?為大多數人熟知的北美體系把學術人分3級:助理教授、副教授和教授。而英國傳統上把學術人分為4級:講師、高級講師、字面直譯為“讀者”(Reader)的准教授以及教授。准教授也稱待位教授,指的是以前對教授名額有限制時,等待老教授退休補位的學者。高級講師和准教授基本相當於北美體系下的副教授。但因為職位稱呼不同常常會在國際交流中造成誤會,比如在北美體系下“講師”指的是研究生助教。

這可是個困擾著幾乎所有英國大學的老問題了。目前英國隻有牛津大學、倫敦政治經濟學院和華威大學等極少數學校選擇替換掉英式體系。我的大學曾在2009年討論過是否將英式體系轉換為北美體系,但當時這項提案被大學理事會投票否決了。

作為一個老外,我覺得這簡直太出乎意料了!因為如今國際科研合作這麼頻繁,為何要固守傳統?“和國際接軌”不是理所當然的嗎?但這次看了同事們對校方征詢意見的回復后,我發覺那些頑固也不無道理。

第一個反對轉換為北美體系的就是老羅杰,他說:“英式稱謂更准確地表達出這些學者的工作性質。因為講師不是任何教授的‘助理’,而高級講師也不是任何教授的‘副手’。北美的稱謂聽起來很體面,但其實暗含一種大家長作風,不夠尊重不同層級學者的獨立性。”

另一個反對的聲音來自喬,她說:“學術的基本前提不就是要能夠跨越不同語境和語言的障礙麼?替換英式體制的潛台詞豈不是認為外國學者們連一個簡單的職稱體系的差異都不能分辨清楚嗎?”

當然,還是那些准教授們遇到的問題最現實。如果替換成北美體制中的“副教授”,他們的地位相當於被打了折扣,因為雖然在薪資水平上他們和高級講師一樣,但這個頭銜多少有一點額外的榮譽,更近乎於“資深副教授”。所以也有同事拿出已經改制的大學的“前車之鑒”,指出兩個制度在接軌過程中會不可避免地給部分員工帶來損失及各種不快。

雖然這些理由都有一定道理,但卻不太有說服力,比如誰會真的去咬文嚼字認為助理教授是教授的助理呢?難道把職稱體系作為對國外學者的思考題就對了嗎?而“前車之鑒”應該作為墨守陳規的理由還是提取經驗的源頭呢?有趣的是,年長的學者往往主張維持現狀,而資歷較淺的學者往往贊成體系改革。這倒也並不奇怪,畢竟年輕學者對開展跨國合作的需求更多,而在談及項目內容前需要先向對方解釋自己的職稱,這樣的開場白不管怎麼說都不是開展一段國際合作的好方法。

《 人民日報海外版 》( 2016年11月28日 第 06 版)

(責編:賀迎春、熊旭)

分享讓更多人看到

返回頂部