人民網
人民網>>教育>>滾動新聞

考研英語二提分關鍵:翻譯必須快准好!

2016年11月23日09:20 |
小字號

近期不少同學總是問我“英語二的翻譯是段落翻譯,一段話應該從哪開始翻譯?翻譯出來的句子會如何給分?”。在這裡美伊老師必須要和所有英語二的考生明確一點,英語二的翻譯雖然是段落翻譯,但是每個句子都有設置拆分點,尤其是稍微繁雜的句子。所以英語二的翻譯也必須先從結構拆分入手:

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

這個例句在15分的段落翻譯中佔1.5分,具體的結構劃分可從並列連詞,從屬連詞,非謂語動詞以及介詞短語入手。這句話中有並列連詞“and”以及過去分詞“created”,因此劃分之后每個部分各佔0.5分。

明確了段落翻譯需要結構劃分之后,接下來美伊老師給各位同學講一下英語二段落翻譯中出現的高頻考點:

一、分詞結構

分詞結構具有很好的區分度,所以每年都會考查。同學們在最后一個月一定要掌握分詞結構的翻譯方法。

(1)分詞結構做定語的翻譯

現在分詞修飾的是發出該動作的名詞(與名詞有主謂關系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關系)。分詞結構做定語一般採用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。

例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

譯文:B2B 網站從提供簡單引導(的網站),到給各種各樣的買賣雙方提供復雜的市場服務,再到連接私人的外聯網不等。

(2)分詞結構做狀語的翻譯

分詞結構做狀語,可以表示時間、條件、原因、結果、讓步、伴隨等邏輯關系。翻譯時一般譯成獨立的分句,並添加與主句之間的邏輯關系詞。

例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

譯文:當這些計算機產生大量二氧化碳的同時,還釋放出了大量的熱量,因此數據中心又必須裝備很好的散熱設備,這就會消耗更多的能源。

例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

譯文:他們擔心這會損害本國經濟,使他們失去急需的熟練勞動者,這些人本可以留在國內在大學任教,在醫院工作或設計新奇產品供工廠生產。

二、定語從句

翻譯定語從句時,應根據定語從句的長短來判定翻譯方法:

(1) 當定語從句較短時:採用前置譯法,譯為“……的+中心詞”。

(2) 當定語從句較長時:採用后置譯法,獨立翻譯成一個分句,關系代詞恢復為指示代詞或原主語,根據情況添加與主句之間的邏輯關系詞。

例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

譯文:金融監管將不得不應對這種最不負責任的並導致銀行損失慘重的做法,以期防止下一次危機,而下一次危機很可能包括各種類型的金融技術和資產。

最后階段復習翻譯題型時,一定將復習重點放在高頻考點上,一定將自己的譯文寫出來,然后與參考譯文反復對照進行修改,以提升翻譯的整體得分。

來源:萬學海文

(責編:任婷(實習生)、賀迎春)

分享讓更多人看到

返回頂部