內地版吐槽:
字幕竟譯出了“天馬流星拳”
女主角名字被譯為“麻子”,美國的機甲戰士使出一記“天馬流星拳”——繼《007大破天幕危機》、《俠探杰克》、《悲慘世界》等片的字幕翻譯飽受質疑后,《環太平洋》的中國內地字幕,又惹起了網友對於字幕翻譯問題的吐槽和探討。
影片女主角由菊地凜子扮演,相對港版影片字幕譯名“真子”,不少網友認為“真子”更能讓人接受一些。有網友說:“Mako翻成啥漢字不好,真子都比麻子好。”
內地版字幕最大的爭議,在於美國機甲戰士“危險流浪者”的絕殺招式之一hammer rocket被翻譯成為“天馬流星拳”,這一莫名其妙的譯法,在惹笑了不少觀眾的同時,也被網友吐槽為“自作聰明”的翻譯,畢竟,《環太平洋》致敬的是怪獸片始祖本多豬四郎,而非《聖斗士星矢》的車田正美。其中,網友“古逸_格裡芬”說:“一記天馬流星拳,足見這個字幕翻譯的水平。”在港版字幕中,hammer rocket被翻譯為“手肘火箭”,網友意見認為,這個譯法才比較貼合台詞原意。
另外,內地版字幕中一些簡單粗暴的直譯法,也抹掉了台詞中原來帶有的意義。男主角駕駛的美國機甲戰士曾消滅一隻名為“山嵐”的怪獸,但內地版字幕中,這隻怪獸卻被音譯為“雅瑪拉奇”。山嵐其實是日本傳說中的一種妖怪,長得像一頭野豬,渾身披著尖刺,內地字幕的直譯,卻抹掉了這一層含義。另外,譯者舍棄“維多利亞港”不用,將片中所指的香港海灣直譯為“香港灣”。機甲戰士用來聯通兩位駕駛員之間神經元的“乳液”,也被翻譯成讓人看不懂的“轉凝膠”。
看“環太”男女有別
宅男看了熱血沸騰
《環太平洋》上映后,網友的反饋根據性別走向兩極:男性觀眾大都熱情贊美該片特效動作場面“甩《變形金剛》9條街”,為了拯救世界,片中4大機甲戰士狠揍怪獸翻江倒海,成為全片的最大高潮。有男性網友說:“影片圓了純爺們兒的機甲夢”、“《環太平洋》絕對是宅男們期待了一輩子的那種終極電影。如果你是機甲控或動漫迷、怪獸迷,絕對不能不看這部電影!”
《環太平洋》是墨西哥導演吉爾莫獻給日本機甲動漫的一封情書,有男性觀眾深深地覺得,導演是在向動漫宅男心目中的經典致敬。《哥斯拉》、《奧特曼》、《高達戰士》、《進擊的巨人》,當所有這些元素集中出現在銀幕上,機甲控和怪獸控宅男們怎能不熱血沸騰?片中對機甲戰士的設計細節,包括重量、高度、速度、武器等都有交代,非常適合宅男極客的考據心理。
不少女網友則對這種從頭打到尾的電影表示無感。片中並無太多男女情感戲,相比之下,更為女觀眾喜歡的人類角色是飾演女主角小時候的“小蘿莉”蘆田愛菜。 據《廣州日報》
(來源:揚子晚報)