隨著日語學習的深入,一絲不苟的日本文化深深地影響著張子軻,他希望能到日本本土更深入地了解日本文化。正巧也有這樣的機會,大二下學期時,他經過緊張的備考,順利通過了日本文部科學省(相當於中國教育部)於世界范圍內開展的留學生選考項目,以中國第6名的成績獲得了赴日本京都大學留學一年的機會。 當張子軻走在日本的大街小巷時,他經常看到漢字,“一眼看上去日文和中文是‘近親’,但語言的表達方式和思維模式卻差別很大。”張子軻回憶起他在日本和本地人交流的體會,“在日本,假如一個人在公開場合對另一個人說‘愛’,不僅說的人會感到尷尬,聽的人也會感到尷尬。因此,日本作家夏目漱石主張將‘I love you’翻譯成‘今夜月色很美’,結合語言環境和場景,既描述景色也在告白。這就是日語的思維方式。”張子軻在學習日語時很注重觀察日本人的思維模式和表達方法。此外,他還開了自己的“吐槽”論壇、總結日本人在不同領域中對日語的表達方法,將其吸收內化成自己的東西。 在京都大學文學系森真理子教授的指導下,他完成了一篇以日本古典文學為主題的四萬余字日語論文,同時還與同級日語系另外兩位同學合作完成了一篇以日本“家”文化為主題的論文。對日本文化的了解和尊重,使張子軻想為兩國對外事務貢獻一些力量。大四他回國后輔修了國際關系與對外事務專業。今年春,張子軻先后獲得了英國劍橋和牛津兩所大學的錄取通知書,拿到CSC國家公派碩士獎學金,最終他選擇前往劍橋修讀東亞研究學碩士。