人民網
人民網>>教育

在溫哥華,讀一首海子的詩

崔蜜蜜 賈經華
2025年04月22日08:34 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號

畔福生在不列顛哥倫比亞大學附近的海邊朗誦海子的詩。

初春的溫哥華,薄霧彌漫在不列顛哥倫比亞大學的海灘上。巴西青年畔福生(Daniel de la Riva Massaad)站在礁石上,用略帶異國腔調的中文誦讀:“從明天起,做一個幸福的人,喂馬、劈柴,周游世界……”海鷗掠過太平洋的浪尖,遠處雪山若隱若現。每次讀到這句詩,福生總會想起故鄉裡約熱內盧的科帕卡巴納海灘。他感慨道:“原來,相隔甚遠的人都能在‘面朝大海’的意象裡找到歸屬。”這正是中文穿越時空的魔力,讓他在萬裡之外,感受著詩意的連結。

2020年,福生在瑞典斯德哥爾摩大學攻讀碩士時,偶然加入了詩社,被一張泛黃的手稿照片深深吸引——海子的《面朝大海,春暖花開》。“那些漢字像密碼,讓我整夜夢見麥田和鐵軌。”之后,福生選擇到溫哥華的不列顛哥倫比亞大學攻讀數學博士,因為他聽說這裡的華人很多,也從此開始學習中文。

2023年夏,這個不會講幾句中文的巴西人,和友人一起來到海子故鄉——安徽省查灣村。在那裡,他見到了海子的母親和胞弟查曙明。海子的家人非常激動,因為他是除海子詩集翻譯之外,第一個因為喜愛海子詩歌而專程來到海子故鄉的外國人。查曙明在《海子詩全集》上為他題名,家人也帶領他到海子墓前悼念,給他講海子的故事。福生取中文名“畔福生”,寓意海岸線的“畔”與姓氏“Massaad”幸福之意中的“福”,他期待面朝大海,春暖花開的幸福。

這次赴安徽小村的行程,讓福生更加深刻理解了詩歌背后的深意與文化的緊密聯系。他發現語言與土地、文化之間,早已有了不言而喻的連接,當他提到巴西,村民們會和他談足球、內馬爾和羅納爾多。

“証明概率論時,我常覺得自己在拆解一首長詩。”福生的辦公桌上,各類數學書籍和《海子詩全集》《道德經》《唐詩三百首》並排而立。他給我們看他的筆記本,左側是數學符號,右側抄著李商隱的“滄海月明珠有淚”。他感嘆道:“這兩種語言,都在描繪那些看不見的維度。”對他來說,數學與詩歌之間的共鳴,正是兩種文化語言在宇宙維度中的交匯。

去年,在中國駐溫哥華總領館主辦的“漢語橋”大學生中文比賽上,福生朗誦了海子的詩也分享了他追隨詩人的故事。台下的評委和觀眾眼含淚光,他們感受到的不僅是詩的美麗,還是詩中蘊含的古老而深沉的東方靈魂。

如今,福生正將海子詩集翻譯成葡萄牙語。“最難的,不是語言,而是如何表達詩的內涵。”他計劃畢業后赴中國高校任教,希望能有機會站在講台上,向學生們講述一個巴西人如何通過漢字,聽見查灣村的布谷鳥聲。

採訪的尾聲,潮水悄悄地漫過沙灘,他忽然用葡語朗誦起自己翻譯的《日記》:“今夜我在德令哈,夜色籠罩……”他輕聲說道:“你看,戈壁灘的風,此刻正吹拂著溫哥華的海。”

“國際中文日”剛剛過去,福生的故事為中文日的主題——“中文,穿越時空的禮物”提供了生動的注腳。在他的身上,中文具象為一場詩歌漂流。當巴西的雨林遇見安徽的麥田、斯德哥爾摩的極光遇到溫哥華的雪山、當數學符號與漢字筆畫交織,我們豁然明了:語言不僅是溝通的工具,更是文明基因的載體,那些刻在甲骨上的印記,終將在異鄉人的生命中生長出新的年輪。無論是在世界的哪個角落,中文都承載著無盡的文化底蘊與深邃的情感,像一顆種子,隨著時間的流逝,逐漸生長,最終在每一個學習中文的人心中生根發芽,開花結果。

(作者系中國駐溫哥華總領館教育文化處領事)

(責編:李依環、李昉)

分享讓更多人看到

推薦閱讀
返回頂部