“攪和”中“和”的讀音(杜老師語文信箱)
2024年09月29日08:39 | 來源:人民網-人民日報海外版

杜老師:
有人把“攪和”的“和”讀成輕聲的he,這種讀法是否妥當?謝謝。
北京讀者 易先生
易先生:
在1937年出版的《國語辭典》中,“攪和”的讀音是jiǎohe,“摻和”(當時的詞形是“攙合”)的讀音是chānhe或chānhé。都與今不同。在1959年發表的《普通話異讀詞審音表初稿(續)》中,“攪和”的讀音是jiǎohuo,在1962年發表的《普通話異讀詞審音表初稿(第三編)》中“摻和”的讀音是chānhuo。1985年公布的《普通話異讀詞審音表》規定,“攪和”“摻和”“暖和”“熱和”“軟和”中的“和”都讀輕聲huo。現今詞典均依此注音。“攪和”“摻和”是動詞,表動作﹔“暖和”“熱和”“軟和”是形容詞,表性狀。其中的“和”都充當詞綴。
上文提及的1937年《國語辭典》中“攪和”“摻和”中“和”的讀音反映了當時的一種讀法。或許受此影響,有人將“攪和”中的“和”讀成輕聲的he。應當按照現在的規范來讀這幾個詞。請注意下列句子中詞綴“和”的讀法:
(1)這是年輕人的事兒,你就別在裡頭攪和(huo)啦。
(2)古人把稻殼、稻葉摻和(huo)到陶土中,不僅可以減輕陶器重量,還可以增加陶土的黏結性,防止陶器在燒制過程中開裂。
(3)這間房子朝南,屋裡挺暖和(huo)的。
(4)幾個老同學一見面,聊得可熱和(huo)了。
因此,“攪和”不宜讀jiǎohe,宜讀jiǎohuo。
另外,“樂和”一詞讀lèhe,其中的“和”讀輕聲“he”。“樂和”是形容詞,帶方言色彩,表示“快樂”。
《語言文字報》原主編 杜永道
(責編:李昉、李依環)
分享讓更多人看到
- 評論
- 關注