川大教授"挑刺"成都地铁英文名 不便与老外交流--人民网教育频道--人民网
人民网首页
人民网
人民网>>人民网教育频道>>滚动新闻

川大教授"挑刺"成都地铁英文名 不便与老外交流

2012年07月09日10:38         手机看新闻

  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享
  • 推荐
  •    
  • 字号

Hi-Tech Zone是哪,外国人问路,你答得出吗?

  交通站名的罗马字母标注,是应该英文意译,还是拼音音译?

  这个问题,头发斑白的四川大学教授张建新较了真:“Hi-TechZone,有外国人问你这是哪,成都人都答得出来吗?”

  张教授认为,这类站名翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流。而随着二号线等地铁线路将逐步开通,“这个问题应该引起重视”。

  地名英文意译

  外国人问路成都人难回答

  “你知道‘Hi-Tech Zone’是哪里吗?‘Financial City’,也不知道吧?”当天,张建新站在四川大学华西医学院门外,做了个小调查。他说出几个地铁站英文站名,对方望着他一脸茫然,继而飞快地摇头。“成都许多街道、公交、地铁和站名的英文翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流。一个不会说中文的外宾问路‘Incu-bation Park’,一个不懂英文的成都人能知道他想问的是孵化园吗?”

  张建新认为,交通标志的英文翻译应该统一为拼音音译,而不应该直接把地名意译。

  地名拼音音译

  符合中国及国际标准

  “我去过许多国家,他们对地名的翻译均是使用当地语言进行音译,而不是意译。”张建新认为,这不仅尊重了当地母语,更方便了语言文化不同人们间的交流。

  张建新还查询到,在1996年国家颁布的《地名管理条例实施细则》中,“中国地名的罗马字母拼写”的第一点中明确指出:《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。

  此外,2000年通过的《国家通用语言文字法》中规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。”

  回应

(责任编辑:林露)

24小时排行|新闻频道留言热帖