清华历史系副主任将蒋介石误译为"常凯申"
| |
2009年06月16日09:08 来源:《新京报》
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |
清华学者著作翻译错误多引发网友批评
蒋介石变身“常凯申”
一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”。这是继吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、国家与暴力》中“孟子”被译成“门修斯”之后出现的又一人名翻译大错。中央编译出版社已召回该书,拟核对之后再出。
误译多个人名
“高山衫”的网文中说,在中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。费正清(John King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(Hsia Ching-lin)翻译成林海青;将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨,海外近代史大家徐中约(Hsü Chung-yueh)被译成苏春月等等。
根据此前报道,该书的责任编辑陈琼说,由于时间很紧,本书第三章共15页里出错,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。但这本书引用自俄语的部分,是由该社的专业俄语校对检校过的。记者获悉,该书已被出版社全部召回,待查证人名和史料谬误并细细核对后,再出一个准确的订正本。
翻译笑话缘于“不认真”
武汉大学教授李世洞称,这类翻译笑话并不少见,数年前,自己就曾发现《现代史学的挑战》一书将国际货币金融体系翻译成“布雷顿·伍兹体系”。还有网友声称,王奇这本书中出现的错误,与李约瑟《中国科学技术史》中译本中的翻译错误相比,只是小巫见大巫,而《中国科学技术史》没有被召回。
随后,记者致电中国政法大学教授高全喜,他称,此事已经在学术界流传甚广。对于学术著作中出现翻译错误闹笑话的原因,高全喜称“学术书的翻译很多都是教授承包,然后找几个学生来做,自己审阅一下。出现这种错误的原因,最根本的问题在于现在的学术制度。著名翻译家蓝英年说,“这个人太不认真了,只要翻一下辞典,就决不会出现这样的错误。我家里好几本词典上,把这个译名都标注得清清楚楚。” (记者 张弘)
(责任编辑:姜颖) |
| 相关专题 |
| · 老师之家 |
热图推荐 |
|||
|
| ||
|
| ||
播客·视频 |
|||
|
|
||
小编推荐 |
| ·[求职]陕大学生就业遭连环顶替 顶替者"很有背景" ·[高考] 重庆取消31名民族身份造假生录取资格 教育部回应 ·[高考] 高考加分是"好经" 如何才能更阳光? 政策亟待透明 ·[公考]十年公考基础易错试题大盘点 考生易入四误区 ·[四六级]2009上半年四六级大学英语考试真题、答案 |
频道精选 |
|||
|
|
||
|
[一语惊坛]7.5事件让各民族更团结,分裂妄想得逞! [论坛]商品房:1平方1万元的暴利!·官商同体是最大怪胎 [访谈]贺铿:统计法修改·谢国明谈"人民日报扩版" [辩论]北京限价房业主跪谢市领导·复旦学生裸奔该处理? [博客]总理坐枕木能否唤醒贪官 再感胡锦涛"不为干扰所惑" [博客]女局长为男色疯狂? 中国"莱温斯基"咋曝官员丑行的? |
无线·手机媒体 |
|||
|
|
||











