人民網
人民網>>教育

海歸姜海婷:

用書籍架起跨越國界的橋梁

王 威
2026年05月22日08:37 | 來源:人民網-人民日報海外版222
訂閱已訂閱已收藏收藏小字號

點擊播報本文,約

  姜海婷

  當初夏的陽光洒遍城市的街角,閱讀的氣息在空氣中悄然彌漫。

  回望姜海婷的求學生涯,會發現書籍與閱讀如同隱形的線索,串聯起她跨越國界的學術探索與價值追尋。作為歐美同學會北歐分會理事、副秘書長,中國科學技術出版社醫學分社公共衛生編輯部主任,這位兼具醫學、哲學及科學技術史專業背景的出版人,始終將閱讀視為打開多維世界的鑰匙。她將留學歲月的沉澱與對祖國的熱愛融入字裡行間,讓書籍成為連接專業與大眾、中國與世界的橋梁。

  在瑞典卡羅林斯卡醫學院留學的歲月,為姜海婷打開了一扇通往全新閱讀世界的大門。那裡的閱讀氛圍,帶著一種“靜謐中的極度專注”與“空間裡的自在呼吸”。

  對姜海婷而言,斯德哥爾摩公共圖書館那個巨大的圓形大廳,給了她極大的精神震撼。正如建筑師阿斯普朗德在設計中暗示的,穿過厚重牆體后的豁然開朗,這種“知識劇場”的體驗,讓閱讀變成了一場庄嚴的儀式。

  跨學科的求學經歷中,書籍更扮演了“橋梁”的角色。從南京醫科大學到卡羅林斯卡醫學院,再到北京大學哲學系,書籍是她穿越學科孤島的“諾亞方舟”,更是重塑精神版圖的“導航儀”。其中,美國公共衛生學泰斗、醫學社會史先驅喬治·羅森所著的《公共衛生史》對其影響頗深。出於對這本書的鐘愛,姜海婷在回國后為其中文版譯著撰寫了書評,並於2021年以《公共衛生何以發展?》為題發表在《中國科學報》上,提出公共衛生應消除健康不平等、保護脆弱群體的理念,這一觀點后來成為她策劃國內學者著作時的重要准則。

  “文以載道,文脈相繼。”在姜海婷看來,新時代的留學報國已超越了單一的技術引進或人才回歸,還有跨文化的知識轉譯——留學人員將海外經驗與中國本土實踐深度融合,在全球視野與中國根脈的交織中,為國家發展獻策獻力。對她而言,從醫學研究者轉型為科技出版人,正是以另一種方式踐行報國初心。“如果說留學是‘看世界’,那麼出版就是‘建橋梁’,讓世界的智慧能為中國所用,也讓中國的經驗能被世界看見。”她說。

  作為中國科學技術出版社醫學分社公共衛生編輯部主任,姜海婷始終致力於推動科學傳播。她依托所在工作單位及中國科協打造的“科普中國”平台,積極扮演“翻譯者”的角色,把深奧的醫學邏輯轉化成老百姓聽得懂、用得上的健康常識,讓科學走出象牙塔,走進千家萬戶。在醫學圖書編輯實踐中,她始終遵循“三位一體”的平衡原則,來守住醫學的疆界,拓寬健康的邊界。

  首先,嚴謹性是科學內容的根本底色。醫學直接關聯生命安全,每一組數據、每一項臨床指引均需經過循証醫學的嚴格驗証。她習慣於以“醫學史”的深度與廣度支撐內容專業性,確保即便採用通俗化表達,其底層邏輯仍保持學術層面的嚴謹性與權威性。其次,可讀性是知識觸達的關鍵橋梁。大眾健康科普並非簡單的“醫學術語白話化”,而是需引入“敘事醫學”理念——將客觀冰冷的臨床數據轉化為具有人文溫度的生命敘事。再次,扮演“專業翻譯官”角色。出版人的核心職責,在於搭建醫學專家與普通讀者之間的溝通橋梁,通過反復打磨文本,將深奧的醫學邏輯轉化為大眾可理解、能應用的健康常識。

  結合300余篇科普作品的創作經驗,姜海婷認為留學背景在其向大眾傳播專業知識時提供了獨特的“雙重視角”與“跨文化溝通能力”。一方面,留學人員能以更具國際視野的框架解讀專業知識。另一方面,海外求學經歷培養了其對“知識傳播有效性”的敏感度。在卡羅林斯卡醫學院,教授們常強調“用公眾能理解的語言解釋復雜科學”的重要性,這種理念深刻影響了她。

  當然,她也認為需要注意避免水土不服,如果直接照搬國外的理論或案例,可能會因國情、文化、社會結構的差異而產生“排異反應”。例如,在介紹國外的健康促進項目時,不能簡單套用,要深入分析其背后的社會經濟基礎與文化心理因素,並結合中國的實際情況進行本土化改造與解讀,始終以中國本土問題為導向,將海外經驗作為解決中國實際問題的一種參考。

  閱讀不僅是個人成長的階梯,更是連接不同文化、促進社會進步的橋梁。“每一本精心策劃的書籍,都是一顆播撒在知識土壤中的種子,期待這些種子能在祖國的大地上生根發芽,結出滿滿的果實。”姜海婷說。

  (來源:《留學生》雜志)

(責編:李昉、孫競)

分享讓更多人看到

推薦閱讀
返回頂部