人民網
人民網>>教育

在江南,把中國文學“遞給”世界

——“漢學家走讀江蘇”活動觀察

2026年05月05日09:07 | 來源:光明日報222
訂閱已訂閱已收藏收藏小字號

點擊播報本文,約

春日江南,一場文學之約正跨越山海。

近日,“漢學家走讀江蘇”活動在江蘇舉行,來自英國、墨西哥、土耳其、瑞典、韓國等9個國家的10位漢學家從南京出發,經鹽城至無錫,在行走中觸摸江南文脈、感受中國文學的溫度與層次。

走讀,感受江南文脈

“太漂亮了!”甘熙宅第是走讀行程的第一站,青磚小瓦馬頭牆,回廊挂落花格窗,這座清代南京士紳宅邸的“活化石”,讓漢學家們一進入便發出驚嘆。

“這些刻在門頭、窗櫺、地磚上的傳統工藝,都彰顯著江南文化的雅致。”土耳其漢學家吉來感嘆,“讓我想起我翻譯過的《紅樓夢》,大觀園裡的屋子就是這樣的吧。”

走過長江邊,登上老城牆,俯瞰玄武湖,漢學家們對南京的興趣越發濃厚。“我翻譯過的詩人韓東的詩裡,有一種揚子江氣質,參加過這次走讀活動后,我更加明了,這種氣質只能在南京感受到。”在參觀南京市民俗博物館時,英國漢學家韓斌站在一片綠蔭下,講出了這句話。

一周的時間裡,漢學家們感悟南京六朝古都的深厚文化,欣賞了鹽城的濕地飛鳥,深入體驗了無錫的竹海和紫砂文化,江南文脈在三座城市間漸次展開。“江蘇的地名都很美,每一個地名都讓我想起讀過的某一句詩、翻譯過的某一本小說。江南本身就是一個足夠美的文學意象。”韓國漢學家金泰成說。

正如開幕式上,中國作協副主席、江蘇省作協主席畢飛宇所說:“江蘇最迷人的就是13個地名——南京、蘇州、無錫……當你在這裡行走,接近它們,就接近了中國文學。”

“紙上的人”有了溫度

在無錫宜興的竹海風景區,加拿大漢學家孟娜聽說蘇東坡曾來過這裡,很是感慨。對蘇東坡的詩詞,同行的漢學家都很熟悉,甚至翻譯過。“但那都是書上的熟悉,直到我來到這裡”,她眼睛亮了一下,像是找到了一個琢磨很久的詞,“有意思,‘紙上的人’有了溫度。”

一旁的墨西哥漢學家莉亞娜接話:“當我們走過蘇東坡走過的路,他就‘活’了。”在竹海深處,兩人一同背起蘇東坡的詩詞:“寧可食無肉,不可居無竹。”在她們看來,這一刻,蘇東坡不再是書上一行行方方正正的字,也不再是“唐宋八大家”的標簽。他在這片土地上買過田,講過學,寫過“買田陽羨吾將老”。腳踩在同一片土地上,隔著九百年的時光,當漢學家們談起蘇東坡,宛如那個人就在面前不遠處,“以后再翻譯有關蘇東坡的文章,就更懂文中的意境了”。

書上的古人能“活”過來,紙上的聲音也能。莉亞娜坐在劇場裡聽了一折《牡丹亭》后滿是感慨:“以前做翻譯時靠詞典和注釋想象聲音,但這次我實實在在感受到了昆曲的韻律和氣息。”她說。

同行的漢學家們有著同樣的感受,這次走讀讓江南的意象不再是書上抽象的概念,“以后能把中國文化翻譯得更清楚准確了”。

一輩子學不完的中國

“別看我中文說得好,但這次行程裡很多內容我都覺得非常新鮮……”在無錫南長街,莉亞娜忽然認真地對記者說,“比如剛看到的紫砂壺制作工藝,我以前就都不了解。”

她攤開手,語氣謙遜:“從80年代在北京大學留學算起,我跟中國打交道40年了。可是要想徹底了解中國文化,一輩子都是不夠的。”

參加這次走讀活動后,金泰成決定定居中國一段時間。“我要住在這裡,才能更貼近中國,更好地翻譯出中國文化的味道。”金泰成已經翻譯了超過150本中國書籍,他希望通過自己的翻譯,讓韓國作家吸收中國當代文學敘事和美學的文化養分,讓韓國讀者感知中國人生活與意識的細節、充分理解中國風貌。

當漢學家們不斷貼近中國文化時,中國文學“出海”也在加速。韓斌分享了一組數據:去年,僅譯成英文的中文小說就有33本,而2020年這個數據是12本。她特別強調,江蘇作家的作品一直是她翻譯生涯中重要的組成部分。

近年來,江蘇依托中國作協國際文學交流中心,通過“江蘇名家名作”外譯項目,“漢學家走讀江蘇”等品牌活動,不僅讓中國文學走出去,更讓中國文學“走進去”,走進異國讀者的書架,也走進他們的內心。本次走讀活動中,小說集《聲音與面孔》的中文版、英文版、西班牙文版、匈牙利文版四個版本同步首發。該書是江蘇省作協“外譯項目1+3”首次推出的成果,匯聚了12位青年作家的短篇佳作。

“這僅僅是開始,未來我們還將推出更多輸出項目,借助國際書展、線上線下的平台舉辦更多活動,”江蘇省作協副主席魯敏表示,“要讓更多的面孔和聲音傳遞到遠方,傳遞到世界。(記者 鄒曉菁 蘇雁)

(責編:郝孟佳、李依環)

分享讓更多人看到

推薦閱讀
返回頂部