人民網
人民網>>教育

當“無效中文”遇上“有效中文”(中文角)

熊 建
2025年06月20日08:48 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號

  中文有“無效”和“有效”之分?這是不少國際中文學習者總結出來的,例子還真不少。

  無效中文:“你怎麼能干出這種事?”有效中文:“不是,哥們兒。”

  無效中文:“我覺得這不太合理,但我不想跟你爭辯。”有效中文:“啊對對對。”

  無效中文:“好巧啊,沒想到在這裡遇見你。”有效中文:“哎喲喂,這誰啊?”

  ……

  類似的表達差異還有很多,不再列舉。不難發現,所謂“無效”,其實就是比較板正,或者說相對正式的語言表達,類同於書面用語﹔而所謂“有效”,其實就是在日常交往中的口語化表達,或者說俚語。“有效”中文,往往句子短促簡潔、語氣幽默輕鬆,傳遞信息的同時也在表達情緒,可謂話裡有話,弦外有音。

  學中文的外國朋友能意識到中文不同表達的效果差異,是一個很好的現象。因為作為土生土長的中國人,書面與口語有什麼區別、不同場合下應該用什麼正式程度的語氣說話,是我們從小就自然習得的。但對於后來進入中文語境的外國人來說,上述發現是他們對漢語學習不斷深入的結果,是中文學習進入更高層次的表現,更是對中國文化深刻理解的反映。

  其實,這也不是隻有學習中文才會經歷的。就像中國人學英語,一開始不也都是先學“How are you?”“I’m fine,thank you,and you?”嗎?等學溜了,或者在國外英語環境下待久了,才會一開口就是“What’s up?”“Hey, bro.”

  不管哪國人,學習一門外語,都要經歷由淺入深、由表及裡的過程。一開始都是從“無效”開始,學標准說法,然后進入“有效”階段,學靈活使用,最終達到精通的殿堂。經常有外國朋友“抱怨”說,中文難學,漢字難認。殊不知,有這種認識的朋友,恰恰正大步走在學好中文、學精中文的路上。學渣才會覺得什麼都好學、什麼都學會了,其實往往是隻知其一不知其二。

  除了書面語和口語的使用場景不同之外,造成中文“無效”“有效”差別的原因還在於,中文語義表達十分靈活。

  有位俄羅斯留學生發視頻“吐槽”說:“在我們國家,一個人死了就是死了。但在中國,一個人死了,可以說‘走了’‘去了’‘沒了’‘吹燈了’‘斷氣了’‘咽氣了’,皇帝死了還得說‘駕崩’。”如果這就讓他覺得中文學起來很崩潰,那千萬別讓他聽馬志明的相聲《白事會》,那裡面“沒了”的說法更多。可以說,這位留學生的中文學習還停留在“無效”階段,隻懂得一個意思一種表達,對於詞匯量的積累還是不夠。從“無效”到“有效”,實際上是從量的積累達到了質的飛躍。

  明明是一種含義,卻可以用很多詞匯表達,可謂條條大路通羅馬。中文詞句意蘊豐富的特點,正是中國高語境文化的一種體現,即在人際溝通中,注重根據情境、場合、對象(身份、親疏關系)等,選擇最合適的說法,在有效傳遞信息的同時表達最恰當的情緒,從而維護人際關系和社會和諧。

  這背后,隱藏著中國人的禮儀觀和敬畏心。中國家長從小就會教育孩子,不能口不擇言,說話“注意場合”“要有分寸”。非禮勿言,是寫入中國最重要的經典著作的,換成白話說就是,飯可以亂吃,話不能亂講。這與“敬惜字紙”一樣,體現的都是同樣的文化心理。從嘴裡說出來的,寫在紙上的,都要慎重,都要注意對方的接受程度,注意對方的心理情緒。

  這樣的言談習慣背后,挖到底,是一種體諒他人、包容友愛的民族氣質,是一種寬厚善良的文化性格。網絡時代,非正式表達的幽默屬性日趨明顯,在此基礎上更凸顯了中國人積極樂觀的心態、化直為曲的智慧。這就是中國文化的密碼。但要想破解這個密碼,還得從“無效中文”一步一步學起,您說是嗎?

(責編:李昉、郝孟佳)

分享讓更多人看到

推薦閱讀
返回頂部