人民網
人民網>>教育

AI背景下翻譯人才如何培養

2024年02月01日08:10 | 來源:科技日報
小字號

原標題:AI背景下翻譯人才如何培養

“面對人工智能(AI)的沖擊,我們提出‘擁抱技術、攜手賦能’的理念。”1月6日,在山東省翻譯協會年會暨翻譯人才數智化培養研討會上,山東省翻譯協會會長王俊菊作上述表示。她說:“我們將聚焦AI時代的翻譯技術前沿、探討新時期新技術新應用、AI背景下翻譯人才培養等話題,為會員提供技術支撐。”

當天,來自海內外的多個高校、知名企業的300余位翻譯專家、研究人員參加了此次年會。在“AI沖擊翻譯行業”成為共識的背景下,他們創新謀變,各抒己見,尋求突破之道。

在山東大學外國語學院黨委書記劉華看來,“外語人才培養迎來了前所未有的變局,充滿了機遇和挑戰”。

一方面,機器翻譯越來越成熟,誤差不斷降低﹔另一方面,對於那些追求高質量、專業性和精確性的翻譯,人工翻譯仍然不可或缺,甚至是首要選擇。

作為此次會議的舉辦地山東大學,其外國語學院與山東省翻譯協會淵源深厚。山東大學黨委副書記陳宏偉介紹,1996年,外國語學院牽頭創建山東省翻譯協會,運轉十年后移交。2022年,山東大學外國語學院當選為上述協會的會長單位,此次大會是換屆后的第一次全體會議。

在AI發展日新月異的背景下,翻譯行業為何要擁抱技術,培養人才?

在王俊菊看來,之所以關注這兩點,一是因為整合學界、政界、業界三方合力,尤其能幫助業務規模小、沒有條件實現內部在崗培訓的廣大中小翻譯企業﹔二是因為在人工智能背景下,通過職業培訓和前沿技術學習,才能提升整個翻譯領域抗壓承重能力。

在面臨AI沖擊的行業背景下,專家學者結合自身觀察研究,給出意見建議。

“美文為什麼難以產生美的效果?”在“讓世界讀懂中國——國際傳播思維和理念的養成”主題下,中國翻譯協會常務副會長黃友義的上述設問發人深省。他強調了“譯前編輯”的重要性,認為傳播中國故事需要翻譯人員正視文化差異,跨越文化差異,並找到融通中外的語言。

上海外國語大學原副校長、黨委常委馮慶華教授從數字化賦能翻譯教學與研究入手,探討在翻譯教學與研究中,做好人機合作,提高效率,培養人工智能時代的翻譯人才﹔而澳門大學人文學院副院長、翻譯學特聘教授李德鳳則通過研究ChatGPT對語言的影響,從技術寫作撬動外語(翻譯)教育改革入手,培養學生技術寫作能力。

山東師范大學外語學院徐彬教授表示,除了傳統的譯者能力,如文化能力、語言能力之外,譯者需要了解並能有效駕馭AI翻譯工具,以提高翻譯效率和質量。

(記者 王延斌)

(責編:郝孟佳、李昉)

分享讓更多人看到

返回頂部